XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Сопоставительный анализ русских и английских пословиц о счастье

Ольга Борисовна Абакумова
Докладчик
профессор
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева

Ключевые слова, аннотация

Пословицы о счастье, семантика, структура, русский язык, английский язык.

Тезисы

Предполагается, что анализ пословичного материала английских  и русских пословиц о счастье покажет отражение в пословичной картине мира англичан и русских наиболее характерных свойств языковых систем этих неблизкородственных языков, а также особенностей выражения оценки и норм типичного коммуникативного поведения. Предлагается референциально-оценочная типология пословиц. Вслед за О. Е. Фроловой (Фролова 2007: 58–59), мы выделяем следующие категории пословиц: 1) пословицы с занятыми актантными позициями; 2) пословицы со свободными актантными позициями; 3) пословицы с формально занятыми, но семантически непроясненными или опустошенными позициями предиката. Референциальные типы пословиц соотносятся с разными типами фокуса интереса говорящего. Пословицы с занятыми актантными позициями чаще имеют именной фокус интереса говорящего, оценивают человека с его характеристиками и используют разные культурные коды, отсутствие одного из них может быть значимым при сопоставлении. Пословицы с незанятыми актантными позициями имеют предикатный фокус и оценивают поведение человека, указывая на социальные нормы культуры. Пословицы третьей категории имеют сентенциальный фокус и оценивают ситуацию в целом через аллегорические образы абстрактных сущностей, которым приписываются человеческие свойства.