XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Литературный перевод прецедентных феноменов в прозе М. Ю. Лермонтова

Евгения Александровна Морозкина
Докладчик
профессор
Башкирский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Языковая игра, прецедентные феномены, просторечная лексика, литературный перевод, художественный текст, лексические трансформации.

Тезисы

Вопрос литературного перевода прецедентных феноменов в прозе М. Ю. Лермонтова, содержащих просторечную лексику, недостаточно изучен, что обуславливает актуальность заявленной темы и научную новизну выводов исследования. Цель работы предполагает сопоставительный анализ прецедентов с просторечной лексикой в оригинале романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» (1842) и в переводческих версиях, выполненных Дж. Уиздом и М. Мюрреем (1924) и М. Паркером (1947). Задачи исследования включают в себя описание явления прецедентности, анализ трудностей, возникающих при переводе прецедентов с русского языка на английский язык, учитывая разноструктурность языков и особые национальные стереотипы культур России и Англии, соответственно. Введение в прецедентное высказывание просторечной лексики создает для переводчика ряд проблем, в частности, нарушается структура традиционного высказывания, в него могут вводиться имплицитные смыслы, которые переводчику необходимо понять и, по возможности, сохранить в литературном переводе, может также изменяться его словесно-звуковое оформление и эмотивное содержание. В ходе исследования были сделаны выводы о том, что целый ряд прецедентных текстов, содержащих просторечную лексику, либо опускается переводчиками, либо в переводах теряется доподлинный смысл высказывания, что, безусловно, весьма нежелательно. В статье предлагаются стратегии перевода прецедентов, усложненных просторечной лексикой, связанные с поиском соответствующих эквивалентов, использованием  лексических трансформаций и переводческого комментария.