XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Названия улиц Будапешта и проблема их перевода на русский язык

Татьяна Александровна Быстрова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2019-04-17
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности названия улиц Будапешта, а также представлена их классификация. Исследование выполнено на материале путеводителей по Будапешту, а также книг «Budapesti utcanevek A-Z» («Названия будапештских улиц A—Z) Михая Радаи и «Buda-pest utczai és terei» («Улицы и площади Будапешта») Лайоша Шмаля. В результате проведенного анализа были сделаны выводы о специфике наименования улиц Будапешта, в том числе об их изменении в ходе исторического развития. 

Тезисы

В рамках доклада рассматриваются закономерности наименования улиц и способы их перевода на русский язык. В результате анализа материала были выявлены четыре основные группы названий:  
1. образованные от антропонимов;
2. образованные от других топонимов;
3. образованные от фитонимов;
4. образованные от зоонимов.
В докладе освещаются некоторые вопросы перевода урбонимов с венгерского на русский язык. В том числе рассматривается перевод урбонимов, образованных от имен нарицательных, например, фитонимов (Akácfa utca — 'улица Акацфа' или 'улица Акации'?).
Исследование показывает важность междисциплинарного подхода при изучении ономастических единиц рассматриваемого типа, необходимость анализа с точки зрения культуры, истории и лингвистики.
Топонимы и урбонимы представляют большую ценность, поскольку одновременно являются источником информации об обычаях и традициях, занятиях и быте народа, а также а также об исторических реалиях. Полученные результаты могут послужить основой для дальнейшей исследовательской работы с аналогичными названиями, относящимся к другим городам Венгрии.