XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности функционирования атрибутивных цепочек в английском нефтегазовом дискурсе (на материале журнала «Oil and Gas»)

Альбина Руслановна Джамамедова
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет

ауд. 133-а
2019-04-17
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен изучению особенностей функционирования атрибутивных цепочек в английском нефтегазовом дискурсе на материале журнала «Oil and Gas». Обращение к сопоставительным и статистическим методам, а также методу контент-анализа позволило провести комплексный анализ исследуемого материала, выявить особенности функционирования атрибутивных структур и установить наиболее частотные способы их перевода.


Тезисы

Доклад посвящен изучению особенностей образования и функционирования атрибутивных конструкций в нефтегазовом дискурсе. Следует отметить, что данная проблема не представляется достаточно изученной. В разнообразных посвященных проблеме функционирования терминосистемы в нефтегазовом дискурсе исследованиях встречающиеся в нем атрибутивные конструкции, выступающие в роли терминов, ранее не были подробно изучены и описаны.
Материалом исследования послужил американский журнал «Oil and Gas», который представляет собой ежемесячное отраслевое издание, предназначенное для профессионального научного сообщества, представителей нефтегазового бизнеса и профильных организаций.
Исследование показало, что в нефтегазовом дискурсе наиболее многочисленной является группа терминологических сочетаний, которые представляют собой целостные сочетания двух и более слов. Для настоящего исследования особый интерес представляют двухкомпонентные терминологические сочетания, которые образуются по следующим моделям:
1. термины, образованные по модели N + N: mandrel line 'канат для трубопроводной разведки'; expansion joint — 'компенсатор теплового расширения';
2. термины, образованные по модели A + N: main pipe — 'главная труба'; seamless pipe — 'бесшовная труба';
3. термины, образованные по модели Ving + N: reducing valve  'редукционный клапан'.
Исследование также показало, что при переводе терминов следует прибегать к следующим стратегиям:
1. атрибут-существительное следует заменить именем прилагательным: pipeline transport 'трубопроводный транспорт';
2. использовать атрибут-существительное в родительном падеже: pipeline reducer 'компенсатор трубопровода';
3. переводить атрибут-существительное существительным с предлогом: drillable pacher 'разбуриваемый пакер для трубы';
4. переводить атрибут-существительное причастным оборотом или группой слов: tigheting torque 'крутящий момент, необходимый для затяжки резьбового соединения';
5. прибегнуть к перестановке при переводе слов, составляющих субстантивное словосочетание: gas tapping machine  'аппарат для сверления отверстий в действующем газопроводе'.
Таким образом, вследствие того, что термины в основном представлены в нефтегазовом дискурсе в виде атрибутивных конструкций, их перевод должен осуществляться в соответствии с определенными стратегиями — атрибут-существительное должно переводиться с помощью прилагательного, употребляться в родительном падеже, переводиться с помощью существительного с предлогом, причастного оборота или субстантивного словосочетания.