XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переключение языковых кодов в билингвальной среде (на примере русского и татарского языков)

Зайнап Рузилевна Шагвалиева
Докладчик
студент 4 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет

184
2019-04-17
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается проблема переключения языковых кодов в билингвальной среде. Описываются факторы, влияющие на сознательное и бессознательное переключение с русского языка на татарский и с татарского на русский; рассматриваются анкеты, отражающие лингвокультурологические аспекты восприятия синонимичных слов на двух языках. 

Тезисы

Ускоренное развитие современного общества и происходящие в нем интеграционные процессы оказывают сильное влияние на языки и культуры разных народов. Тесный контакт с иноязычными соседями в интернациональных странах, изучение иностранных языков, всплеск национально-смешанных браков — все эти процессы находят отражение в ментальном лексиконе людей, меняют языковую картину мира и являются толчком к появлению билингвального или полилингвального населения.
В условиях многоязычия возникает такое явление, как переключение языковых кодов. Мы рассмотрели данное явление на примере диалогов жителей города Казани c целью выявления факторов, влияющих на выбор языка коммуникации. В ходе работы было собрано более 400 диалогов и проведено анкетирование.
С социо- и психолингвистических точек зрения переход с одного языка на другой может быть мотивированным или спонтанным, что позволяет разграничивать понятия переключения и смешения языковых кодов соответственно. К факторам, влияющим на переключение кодов в коммуникации можно отнести следующие.
1. Переход с одного стиля на другой или изменение темы общения (Тагын барабыз инде җәен тегендә. 'Летом снова туда поедем.' Ты занималась еще сегодня?). Проявление психолингвистического фактора обусловлено тем, что слова, связанные со спортом, городские жители быстрее воспроизводят на русском языке, возможно, в связи с распространением спортивной тематики на русских каналах, рекламных баннерах и т. п.
2. Различие в языковых картинах мира. Сюда же можно отнести употребление слов с обозначением родства — я к нәнә 'к бабушке' пойду сейчас , реалии — у тебя мама өчпочмакны 'треугольники' так вкусно готовит, слова, обозначающие явления, тесно связанные с культурой языка, религией — да, испекла инде вот пирог, кунакка килегез 'приходите в гости', топонимы, междометия — абау, опять ты тут и т. д. Употребление эквивалентов данных слов ограничило бы возможность передачи эмоциональной окраски предложения.
3. Сложности с переводом слова на другой язык. Здесь можно говорить о терминах, профессионализмах: Әйе, алар перевели электронные деньги.
4. Цитирование: Через 2 часа дома буду дигән иде.
5. Повторение одного и того же слова для разъяснения: Каток до 22-х работает. Так что эшли әле.
Кроме того, мы выделили несколько факторов, влияющих на смешение языковых кодов. Мощным фактором можно считать принцип экономии усилий. Представляется, что выбор языка для выражения конкретной идеи осуществляется в том числе согласно этому принципу. Так, конструкции со сложными случаями употребления категории рода чаще воспроизводятся на татарском языке, где данной категории нет.