XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Четыре сказки Э. Ионеско на русском языке: перевод и логика абсурда

Юлия Александровна Пугаченкова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-17
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

При работе с художественным текстом переводчик всякий раз сталкивается с новыми для себя задачами и трудностями, способы решения которых ему диктует сам оригинальный текст. В ходе доклада на примере «Сказок для тех, кому еще нет трех лет» Э. Ионеско и их перевода, выполненном М. Ясновым, предполагается показать, каковы особенности языка абсурдистской литературы и каким образом возможно передать эти особенности при переводе произведения на русский язык. 

Тезисы

В ходе данного исследования предпринята попытка выявить и описать способы создания такого перевода абсурдистского текста, который сохранял бы заложенный в тексте оригинала эффект абсурда. Материалом для исследования явились «Сказки для тех, кому еще нет трех лет» («Contes 1, 2, 3, 4: Pour enfants de moins de 3 ans»)  Э. Ионеско и их перевод на русский язык, выполненный М. Д. Ясновым.
Для достижения поставленной цели предстояло выполнить следующие задачи: провести обзор научной литературы, посвященной проблеме изучения идиолекта Э. Ионеско, выявить в тексте оригинала средства создания эффекта абсурда, провести сравнительный анализ оригинального и переводного текста.
Несмотря на то, что творчеству Ионеско посвящено большое количество научной литературы, лишь немногие авторы обращались к лингвистическим приемам создания эффекта абсурда, которые использует писатель.
В ходе анализа оригинального текста «Сказок» выяснилось, что главными приемами создания абсурда в рамках данного произведения являются ряды однородных членов предложения, серии простых, схожих по своей структуре предложений, использование словосочетаний с непривычной семантической сочетаемостью элементов, избыточная детерминация существительных. Сравнительный анализ текстов оригинала и перевода показал, что в большинстве случаев средства русского языка позволяют воспроизвести эффект абсурда при переводе, причем достигается это путем подбора прямых лексических эквивалентов и схожих синтаксических структур.
Тем не менее, в некоторых случаях перевод в связи со структурными особенностями русского языка полностью не предает эффект абсурда, заложенный в оригинале. В таких случаях, поскольку художественный текст воспринимается читателем как единое целое, переводчик прибегает к компенсации, создавая эффект абсурда в переводном тексте там, где он не представлен в оригинале, например, вводя дополнительные элементы в ряды однородных членов предложения.
Таким образом, работая с абсурдистским произведением, переводчику необходимо рассматривать оригинал как текст, производящий на читателя впечатление всей совокупностью своих элементов, а не каждым из них в отдельности.