XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«Гризельда. Повесть из Боккачьо» в «Опытах в прозе» К. Н. Батюшкова

Артем Дмитриевич Бабушкин
Докладчик
студент 3 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (Санкт-Петербургский филиал)

ауд. 188
2019-04-18
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен переводу новеллы о Гризельде из «Декамерона» Дж. Боккаччо, созданному К. Н. Батюшковым и изданному в его «Опытах в прозе» (1817). Перевод существенно отличается от оригинального текста; для интерпретации изменений рассматривается роль новеллы в композиции «Опытов», а также её связь с беллетристикой конца XVIII — начала XIX вв.

Тезисы

Проза К. Н. Батюшкова, изученная не так хорошо, как его поэзия, предлагает наличие несколько интересных для исследователя сюжетов; одному из них — переводу новеллы о Гризельде и Гвальтьери из «Декамерона» Дж. Боккаччо — посвящен настоящий доклад.
Сопоставление перевода с итальянским первоисточником показывает ряд характерных отклонений от оригинала; для их интерпретации новеллу предлагается рассмотреть в нескольких контекстах.
На самом общем уровне текст подстраивается под конвенции сентименталистской литературы; этим объясняются повышенная эмоциональность героев и стилизация повествования под устный рассказ. В то же время новелла играет важную роль в структуре авторского сборника «Опыты в прозе» (1817), где она служит своего рода «иллюстрацией» для оригинальных моралистических статей Батюшкова; этой композиционной функции соответствует группа изменений в описании героев, а также введение нескольких сквозных мотивов, связывающих новеллу с другими текстами сборника.
Как и в своих поэтических переводах и подражаниях, Батюшков по-новому трактует первоисточник, создавая достаточно самостоятельное произведение.