XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема передачи терминов авторского права с английского языка на русский

Анастасия Андреевна Афанасьева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-19
13:10 - 13:30

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена переводу терминов авторского права в контексте российской и зарубежных правовых систем. Материалом послужили термины авторского права, общеюридические термины и общие слова, употребляемые в качестве терминов авторского права. Для исследования проблем перевода терминов была выбрана классификация видов переводческих соответствий Л. С. Бархударова, предусматривающая полные, частичные соответствия и отсутствие соответствия. В соответствии с данной классификацией были отобраны примеры наиболее распространенных терминов авторского права, перевод которых вызывает трудности.

Тезисы

Нынешняя эпоха информационного общества, рост глобальных средств коммуникации, которые способствуют быстрому развитию международного сотрудничества, посвященному созданию, изданию, исполнению произведений науки, искусства, литературы требует детального изучения основ авторского права. Авторское право является специализированным институтом права, цель которого заключается в защите имущественных, неимущественных и иных прав, возникающих при создании и использовании интеллектуальной собственности. Это достаточно сложный юридический раздел для урегулирования в связи с разной интерпретацией его составляющих и разным наполнением содержания его прав и объектов в законодательствах. В результате могут возникать вопросы и проблемы при переводе юридических текстов авторского права.
В рамках лингвистики основой для эффективной кооперации участников таких правоотношений и защиты их интересов являются термины. В связи с многогранностью и неопределенностью понятия термина как такового, термины специальной деятельности, а именно авторского права, вызывают трудности при их переводе. Передача таких терминов осложняется еще и различием законодательств в разных странах, законодательными подходами и исполнением. Вследствие этого возникают проблемы отсутствия стандарта при переводе терминов авторского права, а также появляется возможность различного толкования терминов данной области. Цель данного исследования заключается в анализе и выявлении наиболее частых видов соответствий терминов в сфере авторского права в России и за рубежом.
В ходе исследования были рассмотрены различные понятия термина, его характеристики, способы перевода терминов и виды соответствий терминов. В данной работе использовались виды переводческий соответствий Л. С. Бархударова, а именно полные, частичные соответствия и отсутствие соответствия. Были проанализированы термины авторского права, общеюридические термины, используемые в сфере авторского права и не только, и общие слова, которые употребляются и в качестве терминов в области авторского права, и как общие слова в повседневной жизни.
Выяснено, что частичный вид соответствия наиболее характерен для каждой группы терминов авторского права, так как существуют серьезные разногласия в отечественной и зарубежной практике на уровне юридической терминологии. По результатам исследования составлены секторные диаграммы.
Таким образом, в данной работе были выявлены и проанализированы наиболее частотные виды соответствий терминов авторского права для эффективного выполнения перевода юридических текстов данной тематики.