XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Концепт «politician» в контексте американского истеблишмента как проблема перевода (на материале мемуаров Хилари Клинтон)

Ирина Олеговна Андреева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 215-а
2019-04-16
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена выявлению проблем, которые представляет концепт «politician» с точки зрения перевода, и поиску возможных вариантов их решения. Источником материала служит книга мемуаров Х. Клинтон «Living history». В ходе работы были исследованы способы языковой репрезентации концепта «politician» в тексте мемуаров, выявлены проблемы, которые концепт представляет для переводчика и предложены возможные варианты их решений на основе анализа средств языков оригинала и перевода.

Тезисы

В работе рассматривается проблема, которую представляет для переводчика концепт «politician», и предлагаются возможные варианты ее решений. Источником материала служит книга мемуаров Х. Клинтон «Living history». Актуальность исследования обусловлена усложнением структуры рассматриваемого концепта и способов его выражения в современном обращении.
Определим принцип описания концепта. Из всего разнообразия взглядов на этот вопрос можно выделить подход И. А. Стернина, согласно которому, в любом концепте содержится базовый слой. Как правило, это чувственный образ, кодирующий концепт в сознании человека в процессе мыслительных операций. Содержание концепта может исчерпываться базовым слоем, однако большинство концептов имеют более сложную структуру. В таком случае на базовый слой наслаиваются дополнительные когнитивные признаки, располагающиеся от более конкретных к более абстрактным.
В зависимости от контекста, на первый план выходят различные аспекты концепта, которые необходимо передать на языке перевода. Иногда перевод не вызывает особых трудностей — например, когда politician непосредственно обозначает человека, занимающегося политической деятельностью. В таких случаях в качестве перевода подойдет прямое соответствие — политик.
В других случаях основное наименование концепта не упоминается, и формирование образа происходит за счет периферических признаков, которые при переводе требуют особенно внимательного выбора средств передачи в языке перевода. Иногда добавляется эмоциональная окраска. Так, в одном из эпизодов Х. Клинтон пишет о желании мужа участвовать в политических кампаниях в поддержку демократической партии, комментируя это так: «I felt it might be better for Bill not to campaign so much if the American people preferred seeing him as a statesman, not a politician». В данном случае слово с позитивными коннотациями (
statesman) противопоставлено politician, которое может быть нейтральным, однако за счет противопоставления приобретает негативную окраску в данном контексте. Исходя из этого, можно предложить перевод: «Мне казалось, что Биллу не стоит так активно участвовать в этих кампаниях, потому что американцы предпочли бы видеть в нем государственного деятеля, а не ("всего лишь" /  "какого-то" /  "просто") политика».

Таким образом, в некоторых случаях прямое соответствие не вполне точно передает смыслы, образующие исходный концепт. В таких ситуациях возникает необходимость использования переводческих трансформаций.