XLVIII Международная филологическая научная конференция

Вариативность английских синтаксем, соответствующих русским конструкциям, репрезентирующим эмотивные позитивные концепты

Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2019-03-22
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Языковая картина мира, эмотивные концепты, вариативность, переводческие трансформации.

Тезисы

В статье рассматриваются основные английские синтаксические переводческие трансформации (ПТ) русских конструкций, актуализирующих эмотивные позитивные концепты (интерес/волнение, радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности — волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы. Автором предложены типы лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Все английские ПТ могут быть подразделены на три группы: 1) ПТ с сохраненным частеречным (и синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т. п.), 2) ПТ с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских существительных), и 3) английские ПТ, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Анализ эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира  английского и русского языков позволит выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.