XLVIII Международная филологическая научная конференция

Реакция аудитории англоязычных телесериалов на экспрессивно маркированные интертекстуальные включения в названиях эпизодов

Ксения Витальевна Богданова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

215-А
2019-03-27
17:40 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

Опрос, языковая игра, интертекст, телесериал.




Тезисы

В ходе предшествующих теоретических и практических исследований нами было установлено, что в дискурсе англоязычных телесериалов, в особенности тех телесериалов, которые принадлежат к жанрам «комедия», «фантастика» и «криминальная драма», на протяжении многих десятилетий сохраняется тенденция включать в названия эпизодов (которые, как известно, занимают прагматически сильную позицию в эпизоде как кинотексте) интертекстуальные отсылки либо к прецедентным текстам и ситуациям (произведениям ряда известных авторов, культурно закрепленным наименованиям исторических событий и пр.), либо к единицам английского языка с жестко закрепленным компонентным составом, от фразеологических единиц (ФЕ) до коммуникативных клише или сложных слов, построенных путем словослияния по модели N + N (существительное + существительное). Исходные наименования прецедентных феноменов или языковые единицы с фиксированным составом претерпевают при этом структурно-семантические трансформации (характерный пример — замена одного из компонентов на омоним или нестандартная интерпретация внутренней формы ФЕ), которые, с одной стороны, создают экспрессивный эффект языковой игры, а с другой, представляют собой маркер, подающий телезрителю сигнал о наличии интертекстуального включения. Мы предположили, что реакция аудитории на подобные нарушения линейного восприятия кинотекста, направленные на взаимодействие с лингвистическими и экстралингвистическими фоновыми знаниями, скорее всего, будет положительной (конечно же, при условии успешного обнаружения маркера и его правильного истолкования). Чтобы данный вывод не был голословен, к исследованию посредством социальных сетей были привлечены 75 информантов-добровольцев — носителей английского языка, преимущественно в возрасте от 18 до 45 лет, получающих или получивших высшее образование. Информантам было предложено описать свое эмоциональное состояние при обнаружении и интерпретации языковой игры, маркирующей интертекст в названиях эпизодов телесериалов, а также привести в пример случаи подобной языковой игры, которые они лично сочли наиболее интересными и запоминающимися. Результаты опроса, подробно изложенные в докладе, в целом соответствуют выводам, которые были сделаны из предыдущих исследований: в частности, 93,3% информантов подтвердили, что крайне положительно воспринимают маркированные языковой игрой интертекстуальные включения в названиях эпизодов телесериалов, а среди перечисленных ими интересных примеров нередко встречаются те названия эпизодов, на которые мы обращали внимание ранее как на наиболее яркие образцы интертекстуальных включений.