XLVIII Международная филологическая научная конференция

Национальное мировидение в переводе

Валерий Алексеевич Иовенко
Докладчик
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

187
2019-03-22
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Национальное и культурное мировидение, этноречевая детерминация, перевод, испанский язык.

Тезисы

Непременным условием адекватного перевода является профессиональное умение опытных переводчиков преодолевать понятийные стереотипы и национально-культурные традиции коммуникации на исходном языке для того, чтобы «оказаться» в языковой картине мира носителей переводящего языка.
Для русских переводчиков важным является учет проявлений испанского национально-культурного мировидения: семантический диссонанс, яркие стилистические образы в «нейтральной» ситуации, контрастная сочетаемость, смысловая емкость при номинативной сжатости текста, дифференциал лексических норм речи, повышенный словообразовательный потенциал, номинативная идиоматичность, дифференциал текстовых параметров, гендерный паритет, своеобразные формы предпочтительного описания кореферентных ситуаций, адъективизированная тенденция речевой нормы испанского языка и другие проявления национального и культурного мировидения.
Существующие в каждом языке на стыке когнитивных, языковых, речевых и социокультурных структур речемыслительной деятельности особенности национального восприятия и номинации формируют национально-психологический, или этноречевой детерминант  межъязыковой коммуникации. Этноречевая линия детерминации переводческих решений срабатывает чаще всего при переводе художественных и публицистических текстов и имеет весьма высокую степень актуализации. Различия в проявлениях национально-культурных мировидений членов различных лингвоэтнических общностей формируют национально-культурный дифференциал, который подлежит нейтрализации в процессе перевода.
Переводные тексты, в которых не учтены национально-культурные особенности коммуникации на переводящем языке, воспринимаются его получателями не вполне естественными и не могут рассматриваться как полностью адекватные.