XLVIII Международная филологическая научная конференция

Фразеологические кальки в македонском языке

Биляна Мирчевска-Бошева
Докладчик
профессор
филологический факультет им. Блаже Конеского
Катерина Веляновска
Докладчик
профессор
Университет Святых Кирилла и Мефодия в Скопье

25
2019-03-20
15:10 - 15:25

Ключевые слова, аннотация

Фразеологиеские кальки, македонскый язык, турецкий, сербский, английский.

Тезисы

Фразеологический фонд каждого языка в значительной степени отражает культурные и национальные особенности, традиции и историю конкретного народа, при этом довольно большая часть фразеологизмов относится к интернациональным. Чаще всего они мотивированы Библией, мифологией, литературными текстами, историческими событиями. Частью фразеологического фонда также являются фразеологические кальки, свидетельствующие о разной степени интенсивности и разной форме контактов некоторых языков в определенные периоды времени. Здесь имеется в виду прямой контакт, хотя географический контакт нельзя рассматривать как единственный значимый критерий. На протяжении всей истории Балканский полуостров был удивительно динамичным пространством с точки зрения заселения разных народов, взаимовлияния, контактов и интерференции.
Все это также нашло отражение во фразеологии македонского языка.
В данной статье рассматриваются фразеологические кальки турецких, сербских и английских устойчивых сочетаний. Несмотря на мнение, что турецкое влияние вне лексикона незначительно в македонском языке (Сандфельд 1930), исследования Яшар-Настевой (1963) показывают, что фразеологические кальки встречаются даже чаще, чем лексические. Хотя нельзя с уверенностью сказать, какой язык использовался в качестве образца для калькирования, Яшар-Настева выделяет более 70 выражений, приветствий и словосочетаний, которые она считает кальками из турецкого языка. Среди них: му сече умот (aklı kesmek); му фаќа окото (göz tutmak); му пукна афионот (afyonu patlatmak) и др.
Прямой лингвистический контакт, а также влияние на македонский язык со стороны сербского, который был официальным языком в СФРЮ и обладал высоким престижем, отмечается на разных лингвистических уровнях, в том числе на фразеологическом. Например: подобро нешто отколку ништо (bolje ista nego nista); испечи, па речи (ispeci pa reci); од небо, па во ребра (s nеba pa u rebra); кој сака, нека повели (ko voli nek izvoli), которые вытесняют македонские аналоги, присутствующие в словарях. Что касается современной ситуации, в обязательном порядке следует проанализировать англоязычное калькирование. В качестве иллюстрации мы можем привести следующие примеры: Имајте убав ден (Have a nice day); скрши нога (brake a leg); земи или остави  (take it or leave it) и др.