XLVIII Международная филологическая научная конференция

Пауль Целан — переводчик О. Э. Мандельштама и С. А. Есенина

Екатерина Вячеславовна Евстафьева
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2019-03-20
16:55 - 17:10

Ключевые слова, аннотация

П. Целан, С. А. Есенин, О. Э. Мандельштам, диалог культур, интертекстуальность.

Тезисы

П. Целан перевел на немецкий произведения 43 авторов с семи языков (в том числе и с русского) и по праву считается одним из центральных посредников между русскоязычной и немецкоязычной культурами. Перевод стихотворений О. Э. Мандельштама П. Целан считал таким же важным занятием, как и написание собственных произведений. При этом его рецепция лирики О. Э. Мандельштама была очень избирательной. Он намеренно акцентировал внимание на общих для обоих поэтов темах (проблема поэтического слова, диалогичность поэзии и устремленность к адресату стихотворения), но в то же время сознательно игнорировал и иначе трактовал другие важные аспекты лирики русского поэта, в частности, музыкальность.
Вторым русским поэтом, наиболее близким П. Целану по мироощущению, является С. Есенин. П. Целан переводил Есенина, будучи уже признанным поэтом со сформировавшейся манерой письма. Он довольно свободно обращался с оригинальными текстами. Своеобразие переводов П. Целана заключается в том, что он выполнял их в том же стиле, в каком писал свои собственные стихи. Об этом свидетельствуют усложненный синтаксис и ритмический рисунок, большое количество неологизмов и тенденция к номинализации. Для творчества П. Целана характерны асимметрия, авторские образы, фрагментарность. Поэзия C. Есенина с ее мелодичностью, напевностью и народными образами принципиально отличается от его собственной, но, несмотря на это, лирика русского поэта и есенинские мотивы нашли отражение и в текстах самого П. Целана.
Рецензенты неоднозначно оценивали переводы П. Целана: одни обвиняли его в плагиате, другие отмечали, что он развивал прежде всего свою собственную поэтику и достаточно вольно обращался с поэтическими текстами, третьи утверждали, что О. Э. Мандельштама и С. А. Есенина П. Целан переводил достаточно точно, передавая при этом не только идею, но и настроение стихотворений.
В докладе акцент делается на том, что, рассматривая переводы П. Целана, всегда нужно помнить, что переводчик сам являлся поэтом, и поэтому при анализе его текстов традиционные положения теории перевода могут уходить на второй план. В таком случае правильными будут прочтение переводов П. Целана в контексте его собственных стихотворений, а анализ его поэтических текстов в свете его переводов и прозаических произведений.