XLVIII Международная филологическая научная конференция

Стилизация в сказах П. Бажова как проявление лингвокреативности и проблема перевода

Ольга Витальевна Протопопова
Докладчик
старший преподаватель
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Наталья Михайловна Нестерова
Докладчик
профессор
Пермский государственный национальный исследовательский университет

120
2019-03-22
15:35 - 15:50

Ключевые слова, аннотация

Стилизация, сказы Бажова, лингвокреативность,перевод, эмотивы, аффиксация.

Тезисы

Как известно, одним из самых сложных видов художественного перевода является воссоздание на иностранном языке оригинала, тематически близкого к народной жизни и быту, обладающего яркой национальной самобытностью и спецификой. Это справедливо по отношению к сказам П. П. Бажова, язык которых в соответствии с природой жанра приближен к фольклорному, являя собой пример творческого освоения уральским писателем средств и приемов русской народно-поэтической речи. К сожалению, в отечественном переводоведении имеется немного  исследований, посвященных вопросам перевода бажовских произведений на иностранные языки. Между тем воссоздание самобытных уральских сказов на других языках является сложной переводческой задачей.
Для практики и теории перевода интерес, несомненно, представляет проблема перевода уральских диалектизмов, используемых П. Бажовым, но на наш взгляд, существенную трудность переводчику создают аффиксальные лексические образования, являющиеся важным средством стилизации сказовой разговорности. Названные средства, активно используемые писателем, являются проявлением креативной функция языка и «продуктом» лингвокреативного мышления автора.  В частности, такими средствами являются диминутивные и пейоративные формы различных лексических единиц обладающие выраженным эмотивным значением. Различие словообразовательных систем русского и английского языков делает практически невозможным сохранение уровня эмотивности оригинала и его сказовой интонации. В предлагаемом исследовании проводится сопоставительный анализ средств стилизации разговорности, используемых П. Бажовым в его хрестоматийном сказе «Серебряное копытце», и англоязычных вариантов передачи данных средств.