XLVIII Международная филологическая научная конференция

О некоторых трудностях перевода библейских прецедентных единиц в медиадискурсе в английском языке

Светлана Юрьевна Рубцова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2019-03-22
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Прецедентные единицы, библеизмы, межкультурная коммуникация, адекватный перевод, модификация, квазицитация, интертекстуальность.




Тезисы

Одним из факторов успешной переводческой деятельности является наличие глубоких культурологических фоновых знаний, связанных, в частности, с библейскими преданиями. Имена библейских персонажей, ставшие нарицательными, крылатые выражения, имеющие отношение к определенным библейским сюжетам, широко используются в языке средств массовой коммуникации, а также в выступлениях политических и государственных деятелей. Подобные языковые единицы, закрепившиеся в культурном тезаурусе языка, принято называть прецедентными феноменами [1, 2]. Прецедентные тексты являются частью культурного кода современного носителя языка. Однако зачастую непосредственное цитирование производится не на основе оригинального текста, а опосредовано — из «культурного багажа» носителя языка, в который прецедентные единицы могут попадать различными путями; через цитирование другими людьми, через названия книг и фильмов, в качестве закрепившейся в языке крылатой фразы (при этом употребляющий ее необязательно знаком с происхождением таковой), иногда с искажениями, случайными или намеренными для создания, например, каламбура. Прецедентные феномены рассматриваются в концепции интертекстуальности, под которой «понимается включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизмененных цитат, аллюзий, реминисценций» [3]. Одним из богатейших источников прецедентных феноменов являются тексты Ветхого и Нового Завета, религиозные псалмы. Рассматриваются сложности перевода библеизмов в медиадискурсе при их употреблении в намеренно измененном виде для достижения определенного стилистического эффекта. Квазицитация библеизмов особенно характерна для газетных и журнальных заголовков с целью привлечения внимания читателя. Под квазицитацией понимается «воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в своем дискурсе в умышленно измененном виде…» [4 с. 39]. Для адекватного восприятия и понимания игры слов автора необходимо «распознать» изначальный прецедентный текст, а переводчику «узнать» и затем подобрать адекватный перевод, исходя из контекста. Например, в заголовке More Jewish than thou [The New York Times, 28 July 2012] следует прежде всего распознать исходный прецедентный текст holier than thou (подсказкой является устаревшая форма личного местоимения) и, отталкиваясь от переносного значения данного библеизма ‘фарисей; святоша; лицемерный; уверенный в своем моральном превосходстве; ханжеский; святее папы римского’ пытаться подобрать переводческий эквивалент. Например, «Правовернее самого ортодоксального иудея». В докладе приводятся примеры основных видов модификации библеизмов и способов перевода подобных квазицитаций.