XLVIII Международная филологическая научная конференция

Новая экспликативная конструкция as in в аспекте перевода

Александра Георгиевна Поспелова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Вера Николаевна Кондрашова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2019-03-20
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Английское речевое общение, экспликативная конструкция, прагматические функции, переводческие трансформации, прагматическая эквивалентность.

Тезисы

В современной английской разговорной речи, в предложениях с эллипсисом, встречается новая экспликативная конструкция as in. Так как она отсутствует в русском языке, то это создает определенные трудности при переводе. Каждый раз перед переводчиком стоит задача найти прагматически эквивалентный вариант, сохраняя стилистическую окраску высказывания и при этом не нарушая норм русского языка. Исследование показало, что выбор языковых средств при переводе экспликативной конструкция as in зависит от той функции, которую она выполняет в высказывании. Чаще всего as in используется для верификации услышанного. Могут верифицироваться отдельные слова, словосочетания или целые предложения. В зависимости от степени уверенности говорящего в правильности интерпретации высказывания при переводе будут различаться языковые средства: парентеза, неопределенные и указательные местоимения, пояснительные союзы. В ряде случаев используется трансформация добавления. Использование конструкции as in в идентифицирующей функции для пояснения собственных слов тоже распространено, но менее частотно, и, как правило, при переводе используется трансформация добавления, пояснительный перевод. В функции комментирования говорящий стремится усилить коммуникативное намерение, сместить смысловой акцент. Переводчики в этом случае используют частицу «именно» с союзом «а», словосочетание «в смысле». Достаточно частотной является трансформация добавления, позволяющая усилить коммуникативное значение при помощи экспрессивных частиц. Таким образом, учет функции, выполняемой экспликативной конструкций as in в высказывании, представляется важным при выполнении перевода.