XLVIII Международная филологическая научная конференция

Имперфект в древнерусском языке

Александр Владимирович Сизиков
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2019-03-21
12:40 - 13:10

Ключевые слова, аннотация

Древнерусский язык, глагол, имперфект, вид.

Тезисы

Традиционная точка зрения на значение старославянского и древнерусского имперфекта предлагает понимать семантику этой формы подобно тому, как наука конца XIX — начала XX в. после публикаций Д. Курциуса и К. Бругмана видела его в древнегреческом языке. В результате развития такого подхода, на аорист и имперфект была распространена та же семантика Aktionsart, что и на греческий глагол: ингрессивность, дуративность, инхоативность, кратность и пр. Существует и другой взгляд на проблему: имперфект был исключительно книжной формой, которая уже исчезла в живом языке. Отдельным вопросом является существование имперфекта от основ совершенного вида, который выражает кратное действие. Количество форм имперфекта от основ совершенного вида очень небольшое, некоторые примеры, приведенные в исследованиях не учитывают текстологии и проблем перевода, не анализируется текст. Ситуация осложняется и способами определения вида для древнерусского языка домонгольского периода. При анализе форм в переводной и оригинальной литературе можно выявить следующие значения: 1) длительного действия «сѣдѧще кождо на своѥмь листѣ пояху же вси кождо по своѥму глас̑ »; 2) повторяющегося действия «имѣлъ есть скопца два с нима же и блѧдѧше»; 3) начала нового действия «потѣкоша зарѣзати его он же съ слезами руцѣ въздѣвъ къ гс̑у въпияше г҃лѧ»; 4) предшествующего действия «ненавидити же нача потомь мужь ѥя и оста сѧ всего ѥлико же дѣяше и ту ѥдину нача любити и печи сѧ нача домомь своимь»; 5) целостного действия, совершенное в прошлом «повѣргъ же чатѣ побѣгнѧше ѿ нихъ они же к тому начнѧху грабити цаты ѥго». При этом нам нужно ответить на ряд принципиальных вопросов: различается ли видовая семантика и собственное значение формы имперфекта; является ли оппозиция аориста и имперфекта устойчивой или эти формы способны заменять друг друга в одинаковых контекстах; насколько использование имперфекта в переводных памятниках обусловлено влиянием исходного языка; как могут быть переданы те же значения (длительности, предшествования и пр.) другими глагольными формами. Зачастую аорист выражает длительное действие: «въ тъ днь обѣдова единъ»; «до кончины проповѣда» и пр., предшествующее действие может быть выражено и формами на -лъ: «реку же о немь слово едино и по томъ грозу како сѧ бѣ грозилъ сотона на него. испишю»; «жена же его своя тако о немъ повѣдаше <…> николи же былъ въ цркви. ни комкания взималъ».