XLVIII Международная филологическая научная конференция

O переводе фразеологизмов иностранного происхождения в афоризмах С. Е. Леца

Агнешка Гаш
Докладчик
ассистент
Силезский университет

208
2019-03-21
16:50 - 17:05

Ключевые слова, аннотация

Устойчивое сочетание, заимствование, калька, С. Е. Лец, афоризм, перевод.

Тезисы

Настоящий доклад имеет целью провести попытку анализа фразеологизмов иностранного происхождения на примере афоризмов С. Е. Леца в переводе на русский язык. Источником материала послужили афоризмы, отобранные из сборника «Myśli nieuczesane wszystkie» (Непричесанные мысли) в переводах, выполненных В. Россельсом, Е. Фридманом (2008) и Е. В. Смирновой (2011).
Для лецевских афоризмов характерна игра слов и смыслов, состоящая в обыгрывании языковых штампов, в том числе фразеологических сочетаний. В рамках данного исследования внимание сосредоточивается на фразеологизмах (в широком понимании данного термина), заимствованных из разных европейских языков. В интеллектуальных и философских афоризмах С. Е. Леца устойчивые сочетания и крылатые выражения интернационального характера имеют высокую частотность. В текстах оригинала они выступают в двух разновидностях: 1) сохраняют непольское написание, напр. «Ecce homo, happy end, salto mortale и т. п.; 2) являются продуктом калькирования, напр. pięta achillesowa, «Król jest nagiи т. п. Что интересно, С. Е. Лец помещает рассматриваемые выражения в модифицированном контексте, напр. Pięta achillesowa ukryta jest często w bucie tyrana. (Ахиллесова пята часто скрывается в сапоге тирана. Ахиллесова пята тирана, как правило, скрыта в сапоге.); Сzłowiek — persona non grata. (Человек — персона нон грата.), или же модифицирует структуру устойчивых сочетаний, ср.: O tej osobie powiedzieć by można: «Persona non gratis». (Об этой особе можно было бы сказать: «Persona non gratis». Об этой личности можно сказать: «Persona non gratis».).
В ходе анализа материала определяются основные стратегии перевода устойчивых сочетаний иностранного происхождения на русский язык с учетом уровня эквивалентности рассматриваемых единиц, а также передачи  механизмов языковой игры.