XLVIII Международная филологическая научная конференция

Отрицательная интерференция в переводных текстах (на материале студенческих переводов)

Светлана Николаевна Пономарева
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

232
2019-03-22
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

Межъязыковая интерференция, англизация, виды ошибок, переводческий дискурс.



Тезисы

Межъязыковая, или переводческая интерференция представляет все большую проблему в процессе подготовки будущих переводчиков в вузе. Слабое владение родным языком, несмотря на высокие показатели ЕГЭ абитуриентов, поступающих на переводческое отделение факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, а также интенсивная англизация русского языка серьезно отражаются на качестве переводов. Отрицательная переводческая интерференция проявляется практически на всех уровнях текста: от орфографии до синтаксиса. Тенденция переноса чуждой русскому языку сочетаемости лексических единиц приводит к неудобоваримому тексту перевода, который производит впечатление текста, написанного иностранцем, изучающим русский язык. К числу часто  встречающихся  интерференционных замен можно отнести замену частотной нейтральной лексической единицы англицизмом с выраженной стилистической окрашенностью. Грамматическая интерференция выражается в использовании несвойственных русскому языку грамматических конструкций, нарушениях синтаксиса, семантической структуры предложения в переводном тексте, а также пунктуации. Все это приводит к искажению переводческого дискурса и невозможности достижения переводческой эквивалентности. Отдельный и очень значимый аспект отрицательной переводческой интерференции представляет культурная, или лингвокультурная интерференция, вследствие которой в переводных текстах искажаются общепринятые, установленные традицией названия географических объектов, социальных институтов и учреждений, имен известных представителей разных культур и другие культуронимы. Совокупность проявлений отрицательной переводческой интерференции не позволяет выполнение перевода с необходимым уровнем эквивалентности и соблюдением требований прагматики.