XLVIII Международная филологическая научная конференция

Первый учебник по логике на русском языке: проблема перевода логических терминов с латинского и греческого языков

Лариса Грачиковна Тоноян
Докладчик
научный сотрудник
Русская христианская гуманитарная академия

Греческий институт
2019-03-19
15:50 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

История логики, Макарий Петрович, перевод логических терминов с греческого и латинского языков.




Тезисы

Первый учебник по логике на русском языке мог выйти из-под пера М. В. Ломоносова после публикации его «Риторики» 1743 и 1748 гг. (где имеется логическая часть) и «Российской грамматики», завершив тем самым классический античный тривиум, но, в силу разных обстоятельств, учебник не вышел. Однако от этого времени до нас дошла рукопись первого учебника по логике на русском языке, принадлежащая иеромонаху Макарию Пéтровичу (1733–1765) [3]. О. Макарий, для которого родным языком был не русский, а сербский язык (он прибыл на Русь, в Киев в 1750г., в Москву — в 1752 г.), одним из первых решился преподавать богословие, риторику и логику, а также издавать учебные пособия в Московской славяно-греко-латинской академии и в Тверской семинарии на русском языке. Значительная часть его сочинений опубликована [2], но некоторые, в том числе учебник по логике, остались в рукописи. Его обширная (121 лист)  рукописная «Логика» не была простым переводом с латыни и греческого. Хотя исследователи [1] указывают на сходные места учебника Макария с учебниками вольфианца Баумейстера и картезианца Пуршо, мы в своем анализе текста «Логики» о. Макария показываем, что автор хорошо разбирался в предмете логики и привлекал, по-видимому, и византийские источники, вследствие чего его работа приобрела самостоятельную ценность.      Поскольку устоявшейся логической терминологии еще не было, автор указывает в своем обширном предисловии, какой минимум терминов из латыни и греческого следует оставлять без перевода, а какие переводить [3, л. 3]. В целом, его перевод логической терминологии носит творческий характер, при этом он старался перевести все значимые термины на русский язык, и даже транслитерировал устоявшиеся  латинские названия модусов русскими буквами, чего обычно не делают. В докладе мы покажем также, какие из иностранных слов, которые он оставил без перевода (аргументация, силлогизм, сорит и др.) закрепились в русском философском языке, а какие не обрели своего места (конклюзия, ввождение, перевождение и др.).
Литература
  1. Гаврюшин Н. К. «Риторика» М. В. Ломоносова и «Логика» Макария Пéтровича // Памятники науки и техники. 1985. М.: 1986. С.131–154.
  2. Собрание всех сочинений архим. Макария. 3 части, Москва, 1781. Другое изд. М.,1790.
  3. Логика, собранная из разных авторов и удобным порядком расположенная на российском языке для употребления в Москве. 1758. Московской Академии проповедником иеромонахом Макарием (рукопись). РНБ (собрание СПбДА), № 206.

Работа выполняется при поддержке гранта  РНФ № 18-78-10051 «Византийский фактор в формировании русской логической традиции».