XLVIII Международная филологическая научная конференция

Место (переводческого) пояснения в переводном тексте и тексте, содержащем переводные вкрапления

Александра Сергеевна Епимахова
Докладчик
доцент
Северный (Арктический) федеральный университет

187
2019-03-21
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Переводческое пояснение, переводческий комментарий, переводные вкрапления.

Тезисы

При передаче одинаковых единиц, включенных в переводной и оригинальный текст, созданные одним и тем же человеком (как переводчиком или автором), могут приниматься разные переводческие решения. Причина состоит в принципиальном отличии переводного текста от текста, содержащего переводные вкрапления: первый призван заменить текст оригинала в принимающей культуре, в то время как второй не имеет текста оригинала, но некоторые фрагменты позволяют заключить, что описываемый автором опыт получен и закреплен в памяти на другом языке (например, во время проживания за границей). Как правило, такие вкрапления присутствуют в текстах авторов, профессиональные деятельность или интересы которых лежат в сфере перевода и межкультурной коммуникации. Пояснение необходимо, если какой-либо элемент может оказаться непонятен читателям. Оно может быть включено в текст или представлено в виде постраничных/затекстовых сносок; при переводе пояснение может выступать как способ перевода или сопровождать транскрипцию/кальку. В переводном тексте пояснение лингвокультурного характера отделено от основного текста и вводит информацию энциклопедического характера, в то время как в текст, содержащем переводные вкрапления, включается скорее информация, связанная с эмоциональным восприятием того или иного явления, может присутствовать субъективная оценка; следовательно пояснения составляют неотъемлемую часть произведения. Интересно, что в таком тексте пояснение может отсутствовать при передаче реалий («тройка»), но комментируется специфика предметов и явлений повседневной жизни («папиросы», «стакан», «конфеты»). В тексте, содержащим переводные вкрапления, пояснения не нацелены на адаптацию текста, а позволяют понять впечатления автора в момент осознания отличий между элементами родной и иноязычной культур.