XLVIII Международная филологическая научная конференция

«Девушка в хрустальном башмачке» на русской земле: сказка «Золушка» (СУС 510А) в фольклоре и авторском творчестве

Варвара Евгеньевна Добровольская
Докладчик
доцент
Институт славянской культуры Российского государственного университета им. А.Н. Косыгина

213
2019-03-20
13:00 - 13:30

Ключевые слова, аннотация

Русская волшебная сказка, Золушка, Ш. Перро, Гримм, фольклор и авторское творчество.

Тезисы

Согласно указателю сказочных сюжетов «Восточнославянская сказка» сюжет СУС 510А зафиксирован в русской сказочной традиции в 19 вариантах. Конечно, указатель не учитывает многие публикации в дореволюционной периодике, архивные собрания и публикации в сборниках конца ХХ — начала XXI в., в которых представлены варианты данного сюжетного типа. Сюжет не относится к ядру русских волшебных сказок и обычно соединяется с другими сказками, в которых реализуется конфликт мачехи и падчерицы. На русские фольклорные сказки с середины ХХ в. существенное влияние оказала и европейская литературная сказочная традиция: прежде всего сказки Ш. Перро и братьев Гримм. В русской традиции предпочтение отдается французской версии, что связано с ее первым переводом, который в 1867 г. осуществил И. С. Тургенев. Отметим, что наиболее важную предметную реалию данного сюжетного типа (хрустальный башмачок) русская сказка не использует. Она отдала предпочтение золотому башмачку, который есть и в сказках братьев Гримм. С середины ХХ в. на русскую сказочную традицию стали оказывать влияние не только книги сказок. Так, в 1945 г. состоялась премьера балета С. Прокофьева «Золушка». Затем в 1946 г. Е. Швац написал пьесу, которая легла в основу фильма Н. Кошеверовой и М. Шапиро, где роль Золушки исполняла Я. Жеймо. Именно фильм оказал сильнейшее влияние на устную традицию, и сказочники заимствовали из него многие детали (реплики мачехи и короля, мальчика-пажа, появление феи-крестной и т. д.). Все эти произведения были созданы под влиянием сказки Перро. В 1973 г. на экраны вышел немецкий фильм-сказка «Три орешка для Золушки», в основе которого лежит вариант сказки братьев Гримм. Он оказал существенное влияние на сказочную традицию конца ХХ в. Записи сказок конца ХХ — начала ХХI в. сюжетного типа «Золушка» представляют собой сложное соединение народной традиции и элементов авторского творчества. С одной стороны, в основе большинства известных русских вариантов данного сюжета лежит французский вариант «Золушки», широко распространенный в переводе Тургенева. В нем сочетаются элементы народных сказок о мачехе и падчерице, элементы французской и немецкой сказок. С другой стороны, на фольклорную традицию оказал влияние кинематограф. Сказочники с удовольствием заимствовали предметные и персонажные детали, сюжетные ходы и даже реплики персонажей. На формирование сюжета повлиял также балет Прокофьева, а на образа главной героини оказали влияние ведущие балерины середины ХХ в.