XLVIII Международная филологическая научная конференция

Мир Велимира Хлебникова как вызов переводчикам

Вероника Адольфовна Разумовская
Докладчик
профессор
Сибирский федеральный университет

120
2019-03-20
14:55 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

Русский авангард, авторские аномалии, остранение, художественный перевод, иконичность, переводимость, переведенность.

Тезисы

В художественных текстах нередко представлена лексика, сочетающая иконическую природу и способность к реализации художественного приема остранения. К таким единицам, прежде всего, относятся авторские неологизмы, обладающие рядом особенностей: имеют автора; обеспечивают выразительность текста; обычно не получают широкого распространения за пределами «родного» текста и, соответственно, не становятся регулярными узуальными единицами языка; остаются принадлежностью индивидуального стиля своих авторов-создателей, надолго сохраняя свою новизну и необычность. Авторские неологизмы — это результат целенаправленного языкового творчества их авторов. Авторы, которые активно создают неологизмы в своих текстах, наделены уникальной лингвокреативной способностью, что напрямую связано с репрезентацией представлений о мире конкретной языковой личности и проявляется в выходе за пределы норм литературного языка с эстетической и/или эвристической целью Одним из известных создателей неологизмов является представитель русского авангарда Велимир Хлебников. Авангардная поэзия характеризуется беспредметностью, порождая «заумное» словесное искусство. Несмотря на символическую сложность, тексты Хлебникова выступают в роли регулярных объектов художественного перевода. Создание неологизмов звукоизобразительной природы порождает гиперсемантизацию текста и обеспечивает реальное действия приема остранения. Переводчики произведений Хлебникова осуществляют смысло- и речепорождение вторичных текстов на основе эмоционального содержания и звуковой ткани оригиналов, создавая собственные неологизмы, опосредованные фоносемантической моделью авторских неологизмов.