XLVIII Международная филологическая научная конференция

Словацкие реалии в романе П. Криштуфека «Дом глухого» и его переводе на чешский и английский языки

Виктория Сергеевна Князькова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

211
2019-03-23
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

Криштуфек, теория перевода, словацкая литература, идентичность, реалии.

Тезисы

Роман словацкого писателя Петера Криштуфека (1973–2018) «Дом глухого» является своеобразным обзором исторических событий в Европе XX–XXI вв., оформленного в виде семейной саги. Посредством изображения судеб членов одной словацкой семьи автор рассуждает об исторической судьбе своей страны, идентичности ее народа, современном положении в мире. Язык произведения насыщен аллюзиями, игрой слов, словацкими реалиями. Последние можно условно разделить на две группы. В первую — самую очевидную — группу входят предметы и явления традиционного словацкого быта, которые служат своего рода театральными декорациями. Им противопоставлена вторая группа реалий, связанная с явлениями, составляющими, по мнению автора, настоящую словацкую идентичность. Эти особенности позволяют отнести рассматриваемый роман П. Криштуфека к категории труднопереводимых, в то же время он уже переведен на семь языков и является одним из наиболее активно переводимых произведений современной словацкой литературы. Переводы на чешский и на английский языки представляют собой своего рода два полюса: перевод на близкородственный язык для читателей хорошо знакомых со словацкой историей, культурой, реалиями, с одной стороны, и перевод на международный язык для читателей малознакомых со Словакией, с другой стороны. Стратегии переводчиков, используемые для передачи соответствующих групп словацких реалий, таким образом, существенно отличаются. Но в обоих переводах наблюдается тенденция к передаче путем заимствования первой группы реалий и путём описательного перевода — второй.