XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Реализация коммуникативной ситуации в поэтических текстах разных культур

Александра Владимировна Орлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 215-А
2018-04-19
15:25 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен сравнительному анализу языковой реализации коммуникативной ситуации в поэтических текстах разных культур. Одна и та же ситуация — разговор детей школьного возраста со взрослым — рассматривается в болгарском поэтическом оригинале (стихотворении Льва Квитко) и в его русскоязычной версии (переводе С. В. Михалкова). Анализ языковых средств выражения взаимодействия участников речевого акта раскрывает как общие черты, характерные для подобной ситуации общения, так и национально-культурную специфику.

Тезисы

Художественный мир произведения в своей основе строится по аналогии с реальной жизнью, в связи с чем коммуникативная ситуация, которая отражается в тексте, соотносится с ситуацией реального общения, а воображаемый речевой акт является некой диалогической моделью, которая может рассматриваться как тождественная естественной речи.
Отраженная в тексте коммуникация с одной стороны репрезентирует реальный речевой акт, а с другой — ориентируется на внешнего реципиента (читателя). Из-за различий национально-культурной специфики языков при переводе возможно возникновение расхождений на нескольких уровнях, составляющих заданную речевую ситуацию. Так, в переводном стихотворении С. В. Михалкова «Анна-Ванна-бригадир» и его оригинале «Поросята» болгарского поэта Льва Квитко, несмотря на то что советская действительность являлась актуальной и понятной обоим авторам, выявляются различия в восприятии таких реалий, как «пионер» и «бригадир», вследствие чего в одной и той же коммуникативной ситуации проявляется разное отношение между участниками речевого акта (пионерским отрядом и бригадиром). Расхождения можно наблюдать на нескольких уровнях: к примеру, если говорить об уровне стилистической тональности произведения, у Михалкова волеизъявление по отношению к старшему по званию и возрасту собеседнику выражается с помощью фразы «…наш отряд хочет видеть поросят!», тогда как у Квитко — с помощью неформальной и невежливой формы обращения в виде глаголов во 2 лице единственного числа, при отсутствии смягчающих побуждение форм (форм вежливости) и наличии усиления степени эмоциональности волеизъявления при помощи качественного наречия («Быстро покажи их…»).
Во избежание коммуникативной неудачи автор, как адресант некого сообщения, должен учитывать при переводе национальную особенность речевого поведения, языка и культуры читателя (адресата). В связи с этим необходим отбор определенных языковых единиц, которые будут передавать исходный денотативный компонент сообщения, заложенного в оригинале, обладать необходимым коннотативным значением и  соответствующей формой смысловой организации. В результате подобных изменений  возникает определенный прагматический потенциал текста, благодаря которому оказывается нужное эстетическое влияние и достигается желаемый коммуникативный эффект.