XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Функциональная семантика высказывания просьбы в переводах А. П. Чехова: проблемы перевода

Кристина Денисовна Федорова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 129
2018-04-16
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен исследованию просьбы как одного из видов директивного речевого акта. Анализ проводится в отношении поиска прагматической эквивалентности в английском переводе пьес А. П. Чехова. На основании анализа прямых и косвенных способов выражения просьбы удалось установить, что в исходном языке просьбы выражаются с помощью императивных и декларативных конструкций, а в переводящем языке они реализуются при помощи вопросительных конструкций с модальными глаголами.

Тезисы

Исследование посвящено вопросам, связанным с переводом директивного речевого акта просьбы с русского языка на английский язык в пьесах А. П. Чехова. Материалом исследования послужили директивные речевые акты просьбы, выражаемые прямыми и косвенными способами. К прямым относятся те формы, в которых побудительность находит лексическое или грамматическое выражение, то есть побудительность выражается эксплицитно. В косвенных речевых актах побудительность выражается имплицитно; другими словами, желаемый эффект побуждения к действию или изменению состояния достигается с помощью подтекстового смысла речевого акта: например, при помощи вопросительного высказывания о потенциальной возможности или желании слушающего выполнить определенное действие. В результате проведенного функционально-семантического анализа речевых актов просьбы ИЯ и ПЯ удалось установить следующие факторы. В ИЯ речевой акт просьбы может выражаться прямыми способами: с помощью императивных побудительных структур (Прошу вас убедительно, не нарушайте моего покоя!). В ПЯ прямое побуждение этих высказываний ИЯ при переводе, как правило, выражено с помощью косвенных способов (I must ask you not to disturb my peace). В работе показано, что при анализе речевых актов просьбы необходимо учитывать выражение обращения, которое обычно сопровождает этот речевой акт. Этот фактор особенно сложен при переводе, поскольку нет точных эквивалентов в ПЯ. Например, статусные обращения Барыня, Сударь, Господин, Госпожа, являются распространёнными в начале 20 века в ИЯ, но не имеют точных эквивалентов в ПЯ. Трудности возникают при переводе обращений по имени и отчеству (Иван Романыч), просто по имени (Маша) и особенно при диминутивах (Олюшка). Кроме статусности, имеет значение тональность высказываний, связанная с выражением вежливости. В вежливых просьбах в ИЯ используются такие глаголы, как пожалуй(те), прошу, изволь(те), частицы пожалуйста, -ка (добавляется к глаголам в повелительном наклонении), бы. Средства выражения вежливости в ПЯ включают эквивалент русского пожалуйста — высказывание please, но их коммуникативная семантика не всегда совпадает. Речевые тактики косвенного побуждения в просьбе реализуются в ИЯ  при помощи вопросительных конструкций с модальными глаголами (Can you...?; Could you...?; Will you...?; Would you...?). Таким образом, переводоведческий анализ в рамках поиска прагматической эквивалентности речевого акта просьбы позволил выявить специфику соотношения приоритетных коммуникативных значений ИЯ и ПЯ.