XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Безэквивалентная лексика как отражение реалий традиционного русского быта на материале повести «Очарованный странник» Н. С. Лескова (на фоне французского языка)

Анастасия Петровна Соколова
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 171
2018-04-17
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу безэквивалентной лексики в тексте художественного произведения на фоне французского языка. Было проведено сопоставление дефиниций безэквивалентных слов в русском и французском толковом словаре, материал классифицирован по тематическим группам, основными стали следующие: слова нерусского происхождения, историзмы, слова, обозначающие предметы и явления национального быта, церковно-православная лексика. Были выявлены особенности функционирования безэквивалентной лексики в повести Н. С. Лескова «Очарованный странник» для определения принципов ее описания в учебном словаре.

Тезисы

Исследованием безэквивалентной лексики занимались такие ученые, как Л. С. Бархударов, Ю. Е. Прохоров, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Несмотря на это, остаётся ещё много нерешенных задач, связанных с темой использования данных единиц в художественных текстах, в частности при изучении идиостиля писателя. В ходе работы были отобраны безэквивалентные лексические единицы по некоторым признакам: отсутствие словарных соответствий в русско-французском словаре, использование переводчиком транслитерации, транскрипции, калькирования, функционального аналога, родо-видовой замены, описательного перевода, несовпадение объема значений русской лексической единицы по сравнению с переводным соответствием. Также использовались сведения о реалиях в справочной литературе (В. Пономарев «Справочник православного человека. Часть 4. Православные посты и праздники», Ю. Табак «Православие и католичество. Основные догматические и обрядовые расхождения», «Большая российская энциклопедия» под ред. Ю. С. Осипова). Весь отобранный лексический материал был тематически классифицирован в группы, среди которых наиболее полными оказались следующие: слова нерусского происхождения (бешмет, нагайка), историзмы (губерния, целковый), слова, обозначающие предметы и явления национального быта (гусли, лапти), церковно-православная лексика (камилавка, иеродиакон).
Наряду со стилистически нейтральными лексическими единицами были выявлены и стилистически окрашенные единицы (просторечная лексика). Введение просторечной лексики в контекст художественного произведения используется автором для создания реалистичных образов (магарыч, целковый).
С учетом всех результатов можно сделать вывод о том, что безэквивалентная лексика используется в художественных текстах для создания национального колорита, знакомства читателей с особенностями быта, культуры, с социальным, политическим и экономическим укладом России.