XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод характеризующих сложных эпитетов И. А. Бунина на английский и немецкий языки

Юлия Родионовна Быковская
Докладчик
студент 5 курса
Севастопольский государственный университет

ауд. 187
2018-04-19
11:40 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлены результаты исследования, посвященного систематизации и классификации сложных эпитетов И. А. Бунина, сопоставительному анализу их переводов на английский и немецкий языки, а также оценке экспрессивности переводческих решений в отношении класса характеризующих эпитетов. В ходе работы был выявлен функциональный потенциал сложных эпитетов как стилеобразующего элемента творчества Бунина и проведен анализ адекватности переводческих решений.


Тезисы

Огромный интерес к бунинской прозе за границей обусловлен стремлением постичь славянский концепт любви, заложенный им в наиболее известном его сборнике «Темные аллеи», который сам автор считал своим лучшим произведением. Это определяет необходимость существования такого перевода рассказов Бунина на иностранные языки, который бы, кроме формальной адекватности, сохранил особое прагматическое воздействие на иноязычного читателя, равное по силе воздействия оригинальным произведениям. 
Одной из характерных черт идиостиля Бунина является широкое употребление разнообразных эпитетов, в частности, сложных (далее СЭ). Яркая образность и емкость данного тропа и уникальность решений сочетаемости его компонентов обусловливают сложность при переводе данных элементов на английский и немецкий языки. 
В процессе работы были решены следующие задачи: предложены структурная и семантическая классификации СЭ Бунина; проведен сопоставительный анализ переводов СЭ на английский и немецкий языки.
Материалом исследования послужили рассказы Бунина, вошедшие в сборник «Темные аллеи» и их переводы, выполненные И. Кениг на немецкий и О. Шартсе на английский языки. 
При типологизации СЭ Бунина в нашем исследовании мы опираемся на существующие структурные и синтаксические классификации и предлагаем семантическую классификацию, учитывающую особенности субъективно-эмоционального, эстетического и концептуального восприятия мира писателя. Последняя включает a) перцептивные (колористические, ольфакторные, хаптические, смешанные); b) парадоксальные; c) характеризующие «женские» СЭ.
«Женские» СЭ подразделяются на три подгруппы: характеризующие телесный (простонародно развитая телом), психо-поведенческий (ангельски невинная девушка) и эмоциональный (вся скромно-нарядная) портреты бунинских героинь.
Например, она, вся нежно-душистая — she, sweetly fragrant — sie, zart, duftig: здесь английский переводчик не передает синестетичность образа (элемент «нежно-» имеет осязательное значение и относится к героине в целом, «душистая» характеризует образ ольфакторно) и оставляет лишь авторское метафорическое сравнение девушки с цветком, в то время как немецкий переводчик отказывается от сложного эпитета, заменяя его цепочкой простых. Оба перевода сохраняют самобытность образа и кажутся вполне удачными. 
Сопоставительный анализ переводов позволил сделать следующие выводы: (1) основной тенденцией английских переводов СЭ является максимальное приближение к образности Бунина путем полного сохранения оригинального образа или его замены родственным, часто с использованием дословного перевода; (2) немецкий переводчик предпочитает опустить сложный для декодирования образ, избавляясь от отдельного элемента или от всего СЭ, или же трансформируя СЭ в цепочку простых, упрощая тем самым их восприятие читателем.