XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Грамматический аспект в переводе с финского на русский: пассив

Анастасия Денисовна Воробьева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2018-04-16
15:30 - 15:45

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен способам перевода финских пассивных конструкций на русский язык.  Пассивные конструкции широко используются в художественном и научно-техническом стилях, так как в них преобладает описание действий, исполнитель которых понятен из контекста. В работе на основе структурно-семантического анализа выделены наиболее распространенные способы перевода пассивных конструкций. В качестве иллюстративного материала использован роман К. Хотакайнена «Улица Окопная» («Juoksuhaudantie», 2004) и сборник статей «Ympäristö 2000. Окружающая среда» (1987).

Тезисы

В докладе рассматривается грамматический аспект перевода финских пассивных конструкций на русский язык. Возросший интерес к современной финской литературе, а также отсутствие работ по данной проблематике в российской лингвистике обусловливают актуальность этого исследования и его практическое значение для переводчиков. В работе уделяется внимание культурологическому фактору, поскольку пассив, широко распространенный в финском языке, выполняет обширный спектр функций и отражает особенности финского менталитета. Пассив является одним из средств реализации стратегии вежливости: используя пассивные конструкции, финны делают акцент на действии, а не на деятеле, неопределенном или понятном из контекста. Таким образом, сохраняется лицо говорящего, его адресатов или третьих лиц.
В работе был проведен сопоставительный анализ приемов перевода финских пассивных конструкций на основе двух источников. Практический материал был собран из романа известного современного финского писателя К. Хотакайнена «Улица Окопная» («Juoksuhaudantie») (2004) и его перевода на русский язык, выполненного И. Урецким, а также из сборника научно-технических статей «Ympäristö 2000. Окружающая среда» (1987). Выбор этих источников обусловлен тем, что именно в художественном и научно-техническом стилях, чаще других переводимых на русский язык, широко используются пассивные конструкции. Это связано с преобладанием в данных стилях описаний действий, исполнитель которых известен из контекста или не важен для понимания ситуации.
Практический материал был рассмотрен на уровнях грамматических замен форм слова, частей речи и типов предложений. Посредством метода структурно-семантического анализа были выделены, описаны и систематизированы наиболее употребительные замены, используемые при переводе пассивных конструкций на русский язык.
Исследование по данной теме имеет перспективы, поскольку приемы перевода финских пассивных конструкций на русский язык в рамках других функциональных стилей могут различаться и остаются до сих пор не изученными.