XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод мифонимов с английского языка на русский

Виктория Юрьевна Лаптева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-19
13:30 - 13:50

Ключевые слова, аннотация

Мифонимия — особый пласт лексики, связанной с мифологией и зачастую носящей сакральный характер. Из-за своей специфики, заключающейся в их значительной культурной нагрузке, мифонимы с трудом поддаются переводу. В данном докладе рассматриваются различные способы перевода мифонимов с английского языка на русский. Материалом для данного исследования послужила книга Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень». Был выявлен ряд приёмов, использованных переводчиками при работе над этой книгой.

Тезисы

Мифонимы — это класс лексики, обозначающей вымышленные предметы, создания, явления и другие объекты, имеющие отношение к мифологической картине мира той или иной культуры. Мифонимы могут быть как именами собственными, так и нарицательными. Они делятся на ряд подкатегорий, таких как теонимы (имена божеств), мифозоонимы (названия вымышленных животных) и др.
Полноценный перевод мифонимов в большинстве случаев представляет определённую сложность, так как они несут значительную культурную нагрузку, неизбежно искажающуюся или пропадающую при переносе в другую культуру. В рамках данного доклада будут рассмотрены различные стратегии, использующиеся переводчиками при переводе мифонимов. В качестве материала был использован оригинальный текст книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень», а также два её перевода, один из которых был выполнен М. В. Спивак, другой — И. В. Оранским.
В процессе анализа были выявлены следующие переводческие приёмы:
— унификация — использование одного и того же слова на целевом языке для перевода двух или более разных слов на исходном языке (напр., wizard и sorcerer ‘волшебник’ (перевод Оранского));
— диверсификация — использование двух или более разных слов на целевом языке для перевода одного слова на исходном языке (напр., bewitched ‘околдовали’ и ‘заговороили’ (перевод Спивак));
тавтологический перевод — использование избыточных языковых средств при переводе (напр., fortune-telling ‘предсказание будущего’ (перевод Оранского));
— изменение экспрессивно-оценочной или стилистической окраски (напр., do magic ‘творить чудеса’ (перевод Оранского));
деформация — значительное искажение исходного слова (напр., gallopinGorgons ‘гангрен скоротечный’ (перевод Спивак));
— уподобление — фонетическое искажение, приближающее слово на целевом языке к другому, предположительно лучше известному читателю (напр., Hengist ‘Ченгист’ (перевод Спивак));
— традиционный перевод – использование устоявшегося варианта перевода (напр., goblin ‘гоблин’ (оба перевода)).