XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода нецензурной лексики в британских и американских телесериалах

Екатерина Вадимовна Лифшиц
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Анастасия Владимировна Иванова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Холл 2-го этажа
2018-04-16
15:30 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу ненормативной лексики в телесериалах Великобритании и США и проблемам ее перевода на русский язык. Мы исследовали, какие стратегии и техники используют переводчики и сохраняется ли при этом стиль и коммуникативный эффект оригинала. На большом массиве данных выполнен сопоставительный количественный и качественный анализ нецензурной лексики в оригиналах и в переводах, сделаны выводы о стратегиях, приемах и адекватности перевода. Результаты позволили определить трудности и наиболее удачные методы эффективного перевода. 

Тезисы

В докладе рассматривается проблема перевода нецензурной лексики (НЛ) в американских телесериалах. Цель — изучить, какие стратегии и техники перевода используются, сохраняется ли при этом коммуникативное воздействие оригинала. Для этого проанализированы синтаксические, семантические и функциональные соответствия и предпринята попытка определить причины различий.
Материалом послужили телесериалы «Misfits», «Franklin & Bash», «Black Mirror». На массиве из 300 единиц НЛ выполнен количественный и качественный анализ. Классификация результатов проведена по типологии Л. Андерсон и П. Траджил, функции выделены по схеме В. И. Жельвиса. Результаты:
1. Категории. Английская НЛ в 58% случаев касалась тем секса, 65% ее составляют т. н. F-слова (fuck и разновидности). В переводе — схожая картина, но доминирование темы секса уменьшилось за счет увеличения экскреторной тематики и богохульства.
2. Функции. И в оригинале (53%), и в переводе (40%) НЛ чаще всего выполняла эмоционально-экспрессивную функцию. 85% в этой категории заняли F-слова. В переводе картина распределения по функциям сохранилась на 70%.
3. Стратегии перевода. НЛ была переведена в 70% случаев. При этом использованы прямой буквальный перевод (15%), переводческие трансформации (60%) и нулевой перевод (25%).
4. Приемы перевода. Наиболее часто применялись приемы компенсации (65%), эвфемистический (41%) и дисфемистический (29%) перевод.
5. Две трети единиц НЛ в переводе получили другое денотативное значение, идентичные денотации составили лишь 36%. Те же самые коннотации НЛ получила в 40% случаев, другие — в 17%, нулевые — в 43%.
6. В большинстве случаев (82%) переводчики не справились с переводом НЛ с игрой слов. В 51% случаев перевод был опущен.
7. В 30% перевода НЛ коммуникативный эффект не был сохранен, потеряна экспрессия, а иногда даже смысл ситуации, и переводы можно считать неадекватными.
8. Перевод «Misfits» оказался наиболее удачным, несмотря на обилие бранной лексики. Он содержит меньше опущений и в основном сохраняет лексические особенности оригинала.
Выводы:
1. НЛ должна быть переведена, несмотря на морально-этические проблемы, — она несет важную экспрессивную функцию.
2. Буквальный перевод НЛ — самый худший путь. НЛ при переводе чаще всего требует творческих преобразований. Главное при этом — сохранить коммуникативный эффект. Самый эффективный метод перевода — нахождение эквивалента.
3. Наиболее трудны для перевода нецензурные междометия и восклицания, а также НЛ с игрой слов, особенно с культурным подтекстом, часто незаслуженно опускаемая.
4. Часто переводчики добавляют НЛ в оригинальный текст, чтобы придать речевой ситуации «русские стандарты». Это вызывает восторги определенной части зрителей, но плюсы такого «творчества» весьма спорны.