XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Фразеологические единицы с соматическим компонентом «нога», «рука», «сердце» в итальянском и русском языках

Анна Васильевна Дурнева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 201
2018-04-17
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе анализируются фразеологические единицы с соматическими компонентами gamba (piede) 'нога', mano (braccio) 'рука', cuore 'сердце' в итальянском языке в сопоставлении с русским. В ходе исследования были выявлены как сходства, так и различия в структуре и семантике фразеологизмов в обоих языках. В итальянском и русском языках встречаются также фразеологизмы, не имеющие межъязыковых аналогов. На основе проведенного исследования делается вывод о прямой связи между фразеологией и менталитетом носителей языка, их представлении об окружающем мире и их культуре в целом. 

Тезисы

В настоящее время в области лингвистических исследований возрастает интерес к национальному самосознанию, к менталитету носителей того или иного языка. Зеркалом культуры любого языка является фразеология.
В докладе рассматриваются фразеологические единицы (ФЕ) итальянского и русского языков с соматическими компонентами
gamba (piede) 'нога', mano (braccio) 'рука', cuore 'сердце'Названия частей человеческого тела представляют собой древнейший слой в лексике языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Анализируя соматизмы, можно выявить как общие черты, свойственные человеческому коллективу, независимо от того, на каком языке он говорит, так и специфические особенности, присущие той или иной нации. 
Для анализа были отобраны ФЕ из «Итальянско-русского фразеологического словаря» под редакцией Т. З. Черданцевой и словаря идиом М. Кварту (Monica Quartu «Dizionario dei modi di dire», Hoepli Editore, 2012). Проанализировав соматические фразеологизмы сопоставляемых языков, можно сделать вывод о том, что некоторые итальянские и русские ФЕ полностью совпадают как по компонентному составу, так и по значению. Так, в группе с компонентом-соматизмом «нога» в итальянском отмечаем ФЕ: stirare le gambe 'протянуть ноги (умереть)'. С соматизмом «рука» в итальянском языке имеется фразеологизм a mani nude, в русском ему соответствует аналог 
голыми руками ‘без особых усилий'. С компонентом «сердце» в итальянском находим sprezzare il cuore, а в русском  разбить сердце 'сделать кого-то несчастным'
Итальянские и русские соматические фразеологизмы могут совпадать по значению, имея небольшие различия в компонентном составе, которые выражаются в варьировании лексем-синонимов. Например, значение
«намеренно мешать кому-либо в каком-либо деле» в итальянском языке имеет фразеологизм mettere i bastoni fra le gambe — букв. ‘вставлять палки между ног’. В русском находим ФЕ вставлять палки в колеса. Значение «быть искренним, честным» в итальянском языке имеет фразеологизм mettersi una mano sul petto — букв. 'положить руку на грудь'. В русском языке синонимичный фразеологизм — положить руку на сердце
Кроме того, встречаются редкие случаи, когда компонентный состав ФЕ сопоставляемых языков совпадает, но наблюдается разница в значении. А также в итальянском и русском языках встречаются фразеологизмы, не имеющие межъязыковых аналогов, содержащих компонент-соматизм. 
Таким образом, в ходе проведенного исследования был выполнен анализ сходств и различий в составе и семантике ФЕ сопоставляемых языков, а также отмечены национальные особенности и специфика видения картины мира носителями обоих языков.