XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности использования оценочных суждений и сравнений в искусствоведческом дискурсе художника Эндрю Уайета (на материале «Автобиографии»)

Анна Александровна Пахомова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд.120
2018-04-17
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен особенностям языковой авторепрезентации художника Эндрю Уайета на материале его «Автобиографии». Этот текст репрезентирует «идеальную ситуацию» интерпретации, и использованные при его создании языковые средства отражают художественные ценности и творческую систему Эндрю Уайета. В докладе рассматриваются такие приёмы, как система частнооценочных значений в авторском дискурсе художника (приём использования отрицательных оценок в качестве положительных) и сравнения, используемые со снятием своего внешнего оформления для достижения наибольшей силы художественного воздействия.

Тезисы

Системе частнооценочных значений в дискурсе Эндрю Уайета присуща уникальная дихотомия: прилагательные и наречия, объективно не относящиеся к «положительному» полюсу семантических значений, выступают как эквиваленты «положительных» и маркируют авторский интерес и «одобрение» того или иного объекта или мотива как достойных художественного воплощения. Слово-доминанта текста — прилагательное strange и семантически созвучные ему прилагательные и атрибутивные конструкции odd, not romantic, too good подверглись семантическому расширению значения и смене «семантического знака». Например: Funny things get to me. Here it was that odd, slightly reddish cast of those Bermuda onions on the dry, brown barn floor <…> I felt I had to capture the feeling. Strange feeling, too; I came over the hill one day and saw that strange shadow. It summed up a lot of Karl’s sharpness; I was taken by the strange idea that someone would be actually sitting out there in the cold; The title comes from the strange light on the white building reflected in the water. Другое средство художественной выразительности, которое используется уникальным для этого текста образом – это сравнение. Усиление художественного воздействия сравнения реализуется снятием его внешнего оформления с помощью конструкций to seem/to look like…, as if (it were) и заменой их на предикативные с глаголами to be и to become. Сравнения в своей классической форме обеспечивают семантическое развёртывание смысла, закодированного в живописных знаках: [the corn] stood there like the lances held by a line of medieval knights; [the swamp] sitting there on that ridge as an eyelid shutting down; Here he is with that scythe, staring off into the distance looking like the silent film star John Gilbert; the tracks seemed to me almost like those made by ancient Roman chariots; It’s as if you could pick them [the Kuerner family] up and take them home and hold them like dolls in your hand. Переключение с формулы с наличием сравнения на формулу с его отсутствием может происходить в пределах одного фрагмента текста и характеристики одного и того же явления, например: I began this painting with studies looking through the window <…> and then came right in on the chimney, which to me was the ear of the house <…> The way the chimney bulged on the top due to the masonry giving way seemed to be like an ear listening; Here was something bursting forth, like spring coming through the ground. In a way Siri was never a figure to be painted, but [was] more a burst of life. Такое совмещение языковых средств отражает то, как в сознании художника прямое, спонтанное восприятия объекта действительности как символа сопутствует его осознанному кодированию: одновременно лингвистически и изобразительно.