XLVII Международная филологическая научная конференция

«Наталья, боярская дочь»: опыт перевода Н.М. Карамзина на персидский язык

Сомаехсадат Хоссейни Гаффар
Докладчик
аспирант
СПбГУ

122
2018-03-22
17:00 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

перевод, Карамзин, посвесть, персидский язык

Тезисы

Русская литература уже давно известна иранскому читателю благодаря переводу творчества русских писателей. Переведены на персидский язык многие произведения таких писателей как Ф.М. Достоевский,  Л.Н. Толстой, А.П. Чехов. Но есть русские писатели, творчество которых не переведено. Одним из них можно считать Н.М. Карамзин. Итак, чтобы представить этого великого писателя иранской аудитории, мы решили перевести несколько повестей Н.М. Карамзина на персидский язык, и в ближайшее будущее книга перевода несколько его повестей опубликуется. Для нашего исследования среди повестей  Н.М. Карамзина мы выбрали  повесть «Наталья, боярская дочь». Основой нашего доклада можно считать опыт переводчика, стремящегося сделать понятной и доступной иранскому читателю эту повесть. В данной работе мы попытаемся показать с какими трудностями сталкивается переводчик, перед которым стоит задача представить персидской аудитории литературный текст 18 века. Целью данной работы является выявление и объяснение трудностей и проблем, возникающих в процессе перевода повести «Наталья, боярская дочь». В нашей работе мы касаемся проблем перевода семантического, прагматического и экстралингвистического характера. Мы рассмотрим, как грамматические различия русского и персидского языков и несовпадение в организации языковой структуры становятся причиной того, что переводчик не может точно перевести на другой язык без дополнительной информации. Далее речь идет о переводе слов, специфических для культуры и религии России, о поиске способов передачи реалий средствами языка перевода. Выбор одного из возможных вариантов зависел от различных факторов и во всяком случае могло привести к определенным потерям. В некоторых случаях выбранный вариант оказался малопонятным и требовал дополнительных комментариев. Еще в нашей работе мы обсудим вопросы о длительности предложений в русском и персидском языках. Мы приходим к такому выводу, что для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.