XLVII Международная филологическая научная конференция

Формы авторского присутствия в русском переводе сборника Сервантеса «Восемь комедий и восемь интермедий»

Ольга Юрьевна Максимова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

2-у
2018-03-21
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

Авторское присутствие; Сервантес; драматургия; интермедии; перевод; Островский

Тезисы

Сервантеса получил широкую известность как прозаик, при этом его драматические работы уходят в тень. В отечественной традиции Сервантес малоизвестен как драматург. Даже собрание сочинений в пяти томах 1961 года не содержит драматический сборник целиком: перевод комедий отсутствует. Лишь в 2011 году в серии «Литературные памятники» вышел полный перевод сборника «Восемь комедий и восемь интермедий», включающий в себя переводы комедий современными испанистами и переводы интермедий в исполнении классика русской литературы А.Н. Островского. Проблеме авторского присутствия в драматических произведениях до сих уделяется недостаточно внимания. Мы рассмотрим осознанные или преднамеренные формы авторского присутствия, такие как общая концепция пьес, особенности конфликтов, композиция, прямое авторское слово (заглавие, жанровое обозначение, список действующих лиц, семантика имен персонажей, ремарки); проявление автора в диалогах и монологах героев; игра автора с читателем или зрителем. В русском издании сборника мы сталкиваемся с редким сосуществованием под одной обложкой работ переводчиков XIX и XXI веков, имеющих дело с текстами, написанными автором XVII века. Мы проанализируем формы авторского присутствия в сборнике Сервантеса и рассмотрим их передачу на русский язык драматургом девятнадцатого века и современными переводчиками.