XLVII Международная филологическая научная конференция

Поэзия Т. Грея в России: поэтика перевода (на примере «Элегии, написанной на сельском кладбище») Gray’s Poetry in Russia: translation poetics («Elegy Written in a Country Churchyard»)

Джульетта Гаджиевна Алилова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

190
2018-03-24
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

поэтика перевода, элегия, гекзаметр, В. А. Жуковcкий, Томас Грей
translation poetics, elegy, hexameter, V. Zhukovsky, Thomas Gray 

Тезисы

Вот уже более двух столетий первые русские переводы «Элегии» Т. Грея получают неоднозначную оценку. Значимость Грея для мировой поэзии четко осознавали и В. А. Жуковкий, перу которого принадлежит классический перевод элегического шедевра Грея (1802), и Пушкин, упомянувший английского поэта в ряду поэтических гениев (Дж. Томсон, Гете, Шиллер) в стихотворном послании «К сестре» (1814). Спустя два века после создания классического – второго перевода Жуковского (первый был выполнен в 1801 г.) остается очевидным его явное превосходство над десятками русских переводов  «Элегии» Грея, что, прежде всего, проявляется при анализе лексического уровня – слов и их сочетаемости, показательных для высокого стиля. И то, что в последующую литературную эпоху уже звучало витиевато и архаично, в пушкинскую пору воспринималось как органичное единое целое, несмотря на совершенно иную культурно-национальную среду автора перевода. Анализ третьего варианта перевода «Элегии», выполненного Жуковским гекзаметрами в 1839 г. после посещения могилы Грея в Стоук-Поджесе, позволяет утверждать, что на протяжении десятилетий русский поэт не оставлял усилий к более точному воспроизведению ритмико-мелодической и композиционной структуры подлинника. И именно этот финальный вариант перевода, начинающийся стихом  «Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает…»  ( Cf: «The Curfew tolls the knell of parting day»), где полнее сохранены  «глубокие»  гласные звуки оригинала и доминанты согласных звуков, и который звучит более архаично, тяжеловесно, нежели предшествующие два перевода, выполненные молодым Жуковским, свидетельствует о возможности воссоздания, по крайней мере, отдельных фрагментов стихотворного текста как определенного структурно-семантического единства средствами другого языка.