XLVII Международная филологическая научная конференция

Переводы немецких духовных песнопений на русский язык (по материалам сборника "Новую песнь мы возносим...", 2017)

Лариса Николаевна Пузейкина
Докладчик
доцент
СПбГУ

9-я линия В.О. 2/11, ауд. 120
2018-03-21
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

Немецкие духовные песнопения, Мартин Лютер, лютеранские гимны, перевод немецких духовных песен

Тезисы

Уже в первых христианских общинах исполнялись духовные песнопения, но постепенно стало происходить отделение мирян от клира в церковной обрядности, в том числе и в исполнении песен хором. месса отравлялась на латинском языке, а суть священнодействия и слова, звучавшие со стороны церковного хора, понимались далеко не всей паствой. 
Изменения в этой сфере религиозной жизни тесно связаны с именем Мартина Лютера, реформированием церкви, в том числе - с созданием немецких духовных песен, которые могли бы исполняться всей общиной. Результатом этой деятельности Лютера и его соратников стало издание нескольких сборников песен, общее количество которых постоянно увеличивалось, от первых 8 до последующих 32, 36 и более в сборниках 1524-1529 гг.
В лютеранской среде за пределами Германии духовные песни исполнялись изначально на немецком языке, в том числе и в России. Однако, в силу ряда общественно-политических обстоятельств и последовательной борьбы с использованием немецкого языка в кругу семьи и в общественных местах постепенно возникла необходимость в переводе данных песен на русский язык, так как выросло новое поколение российских немцев, плохо или совсем не владеющих немецким. С этой целью в 1995 году был подготовлен "Русско-немецкий сборник духовных песен", в который было включено в целом 106 духовных песен. Часть из них вошла и в новый, недавно изданный сборник "Новую песнь мы возносим...", изданный к юбилею Реформации.
В докладе предполагается рассмотреть несколько переводов различных авторов из последнего сборника, сравнить их с немецким оригиналом, выявить особенности перевода важных для лютеранства понятий на русский язык, сравнить некоторые из представленных в сборнике переводов с другими, не вошедшими в него, и выявить некоторые возможности наиболее адекватной интерпретации немецких лютеранских песнопений на русском языке.