XLVII Международная филологическая научная конференция

Анималистическая лексика и фразеология в романах Д. Донцовой и их переводах как материал для двуязычного русского-польского переводного словаря.

Агата Варденга
Докладчик
студент 4 курса
Лодзинский университет

25
2018-03-21
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

анимализмы, лексикология, фразеология, польский, русский, перевод, Дарья Донцова 

Тезисы

Настоящая статья посвящена проблеме перевода русской анималистическаой лексики и фразеологии на польский язык на материале романов Дарьи Донцовой («Маникюр для покойника», «Покер с акулой») и сделанных Данутой Бланк их переводов на польский язык. Целью данной работы является представление общей характеристики разговорной речи, анализ собранного материала и предложение словарных статей переводного словаря на основании языкового материала из детективов Дарьи Донцовой. В статье использован сравнительно-сопоставителный метод исследования. Сравнивается польский перевод разговорной лексики с русской, употребленной Д. Донцовой. В результате анализа лингвисического материала выявлено несколько словарных единиц для переводного словаря, среди которых: вкатить "лебедя" – wlepić gola, заныть, словно больная собака – zaskomleć  niczym pies и другие. Даннные единицы не всегда адекватно представлены в их переводе. В связи с выше сказанным, мы в своем докладе хотели бы обратить внимание на трудность, которую составляет перевод, в частности,  анималистической лексики. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более подробном изучении перевода лексики других романов Дарьи Донцовой. Поскольку романы русской писательницы ярко отражают современную русскую речь,  могут быть использованы в качестве источника для разработки материала как русско-польского словаря разговорной речи, так и переводного словаря. В начале статьи затрагиваюся общие вопросы, касающиеся разговорной речи. Далее описывается понятие перевода, а также рассматривается вопрос переводных словарей и их создания. Дальше размещен практический материал, т.е. примеры слов и выражений, взятые из анализируемой нами книги. Надо учитывать ситуацию и контекст, чтобы вполне отразить смысл и стиль переводимых слов. Описание словосочетаний, в том числе фразеологического характера, могут послужить помощью части каждого полько-русского и русско-польского словаря разговорной речи (в нашем случае переводного).