XLVII Международная филологическая научная конференция

Опыт использования авторских текстовых корпусов в обучении переводу на неродной язык

Ирина Александровна Наговицына
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2018-03-22
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

авторский текстовый корпус, жанровый корпус, двуязычный корпус, параллельный корпус, индексация, конкорданс, подготовка письменных переводчиков, английский язык

Тезисы

Письменный перевод на неродной язык является одним из самых сложных видов переводческой деятельности, что обусловливает использование арсенала вспомогательных средств, содействующих повышению качества переводного текста. Одним из эффективных подходов к улучшению качества перевода является работа с авторским одноязычным или параллельным текстовым корпусом, созданным по жанровому и/или тематическому признаку. Под авторским корпусом имеется в виду коллекция текстов, созданная переводчиком под конкретную переводческую задачу с учетом жанровых и лингвостилистических характеристик текстового материала, поступившего в работу. Текстовые корпуса, задействованные в учебном процессе, предоставляются преподавателем или формируются обучающимися. Корпуса хранятся и используются в электронном виде. Источником выборки текстов служат материалы сети Интернет, а также ранее выполненные переводы схожего жанра и/или тематики. Корпуса используются для анализа стилистических, грамматических и лексических особенностей текста определенного жанра на языке перевода, специфики их формата и оформления, терминологического поиска, поиска "удачных формулировок" и пр. Для работы с текстовыми корпусами используются текстовые редакторы (например, Microsoft Word) и программы индексации и конкордансного поиска (например, DT Search). Использование авторских текстовых корпусов в учебном процессе показало, что обращение к корпусным средствам содействует повышению качества студенческих переводов. Помимо этого, работа с корпусами формирует ряд других необходимых письменному переводчику навыков. Например, навык формирования эффективных поисковых запросов в Интернет и программах индексации и конкордансного поиска, лингвостилического анализа текста, языковой догадки. Это обеспечивает комплексный подход к подготовке письменных переводчиков и формирует компетенции, сформулированные в рамках проекта Еврокомиссии «Европейская магистратура по переводу»: языковая, межъязыковая, поисковая, техническая и специальная.