XLVII Международная филологическая научная конференция

Локализация и датировка первого славянского перевода Жития св. Афанасия Афонского

Полина Юрьевна Караваева
Докладчик
преподаватель
Государственный академический университет гуманитарных наук при Российской академии наук

204
2018-03-22
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

церковнославянский язык; лексическая норма; синтаксическая норма; Житие Св. Афанасия Афонского; афонские переводы и правленые редакции XIII в.; Норовская псалтырь; грецизмы в переводах XIII в.

Тезисы

В докладе анализируются особенности лексики и синтаксиса языка «Жития Св. Афанасия Афонского» по рукописи № 307 из библиотеки Святых Кирилла и Мефодия, содержащей наиболее близкий к архетипу перевода список жития. Данные рукописи сопоставляются с чтениями  восьми славянских списков XIV-XVI вв. с опорой на греческий оригинал, лежащий в основе перевода. Рассматриваются характер переводческой техники в целом и особенности передачи отдельных греческих лексем, релевантных для установления места и времени создания архетипа перевода: ἀλλήλους, πλῆθος, πονηρός, θαυμαστός, ναός, οἶκος, ἐκκλησία, ἔνδυμα, ἱμάτιον, πόθος, εὐχή; сложных слов σωφροσύνη, καρποφορώ, μονογενής, μακροθυμέω и др. Полученные данные позволяют увидеть, что славянское житие обнаруживает яркие особенности переводческих норм XIII-XIV вв., присущие нескольким типам текстов. Наибольшее сходство прослеживается с афонскими переводами и правлеными редакциями XIII в., отчасти — с Норовской псалтырью. Отмечены единичные случаи передачи лексем, одинаково характерные для переводов круга Евфимия Тырновского и круга митрополита Киприана. В тексте встречаются славянские лексемы, не зафиксированные в исторических словарях, др. работах по исторической лексикологии, наряду с прочими особенностями языка указывающие на болгарское происхождение переводчика. Интересен характер употребления в житии грецизмов, напр. доместикъ, пиръгъ, анепсии, в т.ч. и тех, которые не описаны в исторических словарях (напр. красоволъ). В области синтаксиса наличествуют черты, одновременно присущие афонским текстам, Норовской псалтыри, Чудовской редакции Нового Завета. Рассмотренные лексические и синтаксические особенности перевода жития позволяют утверждать, что он был выполнен в XIII в. в одном из афонских книжных центров.