XLVII Международная филологическая научная конференция

Литературный перевод в его стилистических, идиостилевых и дискурсивных разновидностях

Надежда Николаевна Миронова
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

122
2018-03-23
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

литературный перевод; сценический перевод; мультимедийный художественный дискурс; переводной дискурс



Тезисы

Множественность переводных текстов художественной литературы обусловлена различными целями переводческой деятельности: согласно концепции М.Л. Гаспарова, в культуре перевода существуют разные виды перевода – вольный, облегчённый и более точный, обучающий, филологический. В зависимости от дискурсивной практики мы можем расширить границы культуры перевода.
Мультимодальные продукты художественного творчества (сценарии, основанные на художественном произведении для воплощения на телевидении, в театре и кино) при передаче средствами другой лингво- и этнокультуры, актуализируются средствами переводных дискурсов. Речь идёт как о реконструкции культурных феноменов, включая исторические, идеологические, политические, ментальные, бытовые (социальные), возрастные, так и о языковых/речевых актуализациях (стилистические, идиостилевые и дискурсивные разновидности). Иллюстрации представлены на материале литературных и сценических текстов А.П. Чехова и Б. Брехта.