XLVII Международная филологическая научная конференция

Music in the Castle of Heaven сэра Дж. Э. Гардинера: бестселлер о музыке Баха и его перевод на немецкий язык

Роман Александрович Насонов
Докладчик
доцент
Московская государственная консерватория им. П. И. Чайковского

9-я линия В.О. 2/11, ауд. 120
2018-03-21
12:30 - 12:50

Ключевые слова, аннотация

музыка И. С. Баха, сэр Дж. Э. Гардинер, Рихард Барт, Йенс Бергер, Music in the Castle of Heaven / BACH. Musik für die Himmelsburg, критический анализ перевода

Тезисы

Книга знаменитого дирижера, специалиста в области исполнения старинной музыки сэра Дж. Э. Гардинера «Музыка в небесном замке: портрет Иоганна Себастьяна Баха» вышла в свет в 2013 году и вызвала большой интерес как у специалистов, так и у любителей классической музыки. Импульсом к написанию этого объемного труда стало «Музыкальное странствие с кантатами Баха» — турне по 13 странам, осуществленное маэстро в 2000 году в связи с 250-летием со дня смерти великого композитора. Автору удалось осуществить впечатляющий синтез современных научных представлений о жизни и творчестве Баха и вместе с тем изложить собственное (и при этом довольно субъективное) понимание музыки композитора, в центре которого находится категория «музыкальной драмы» (music-drama, Musikdrama). Значение книги Гардинера в истории восприятия баховской музыки уже сегодня можно сопоставить с той ролью, которую сыграла в свое время монография А. Швейцера.
Перевод книги на немецкий язык был опубликован в 2016 году; он осуществлен Р. Бартом под научной редакцией Й. Бергера. Издание представляет самостоятельную научную ценность: в нем «возвращена» оригинальная немецкая музыкальная (а также иная) терминология XVIII века; многочисленные цитаты документов жизни и творчества Баха также даны в оригинале, причем в ряде случаев цитаты расширены, что позволяет точнее понять смысл приводимых фрагментов. Исправлен ряд фактических неточностей, допущенных Гардинером при написании монографии (не исключено, что текст на английском языке отчасти «наговаривался» автором); при этом отдельные погрешности остались незамеченными. В то же время, многие пассажи при переводе были упрощены и «приглажены» в смысловом отношении, что связано с богатством идиоматики, сложностью синтаксиса и обилием аллюзий в оригинале книги.
Английская и немецкая версия «Музыки в небесном замке» дополняют друг друга и в равной мере заслуживают внимания читателя; их сравнение дает обильную пищу для размышлений переводчику книги на русский язык.