XLVII Международная филологическая научная конференция

Иноязычная лексика в тексте первого славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского

Татьяна Георгиевна Попова
Докладчик
профессор
Северный (Арктический) федеральный университет

Славянский читальный зал БАН
2018-03-22
12:15 - 12:30

Ключевые слова, аннотация

Лествица Иоанна Синайского; ранние славянские переводы с греческого языка; Иоанн Экзарх Болгарский; преславская книжная школа; грецизмы

Тезисы

В тексте первого славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского среди заимствований выделяются две группы лексем: гебраизмы и грецизмы. Все гебраизмы представляют собой собственные наименования (Моисей, Раавь, Веселеил…). Особый интерес для лингвиста представляют грецизмы, поскольку сохранение греческой лексемы в славянском списке переводного памятника или её перевод славянским словом – это важная типологическая примета древних переводов. В тексте Лествицы общее число непереведённых грецизмов 55 (в это число не входят собственные наименования). Иноязычные лексемы Лествицы обозначают понятия, связанные с христианской религией (ангел, апостол, евангелие, еретик, порода, фарисей, фимиам…) и реалии монастырской жизни (архидьяк, епитимия, игумен, монастырь, пресвитер, трапеза), встречаются также термины из области естественных наук и медицины (колурии, каситер, магнит, милие, пластрь, смарагд), из области филологии и философии (алфавит, стих, хартия, философ); имеются именования животных (аспида, василиск, каркин, леопард, скимен) и растений (ерисивь, кедр, кипарис, китр, смилакс); остальные заимствования единичны (евнух, еллини, лентион, литра, полата). Все грецизмы интегрированы в текст славянского перевода; фонетическая и морфологическая вариантность в заимствованных словах отсутствует. Число "двуязычных дублетов" в первом славянском переводе Лествицы невелико (всего 13: порода – рай, миро – воня – добровоние; пластрь – прилог – приложение – прилепление – прилеп – леп и т.д.), при этом текст перевода отличается богатством нескольких славянских синонимов, передающих одну греческую лексему ("переводческих дублетов"). Большое количество "переводческих дублетов", по мнению Э. Ханзака, является главным отличием переводов Экзарха от переводов Кирилла и главной чертой переводов Экзарха. Наблюдения над лексикой Лествицы (в том числе и с генетической точки зрения) позволяют подтвердить ранее высказанную Н. Василевой и нами гипотезу о принадлежности перевода Иоанну Экзарху.