XLVII Международная филологическая научная конференция

Анималистические метафоры без животных в немецкой метафорике и их славянские эквиваленты (пёстрая собака, быть для кошки и козёл-пиво)

Харри Вальтер
Докладчик
профессор
Университет Грайфсвальда

201
2018-03-21
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

фразеология, метафорика, народная этимология, сопоставительное исследование, фразеологические лакуны

Тезисы

В докладе обсуждаются несколько примеров сравнения фразеологизмов (пословиц и поговорок) с анимализмами. Данный вид фразеологизмов отражает наблюдения людей за животными, и они могут отражать физические качества, личностные качества или умения и навыки. Название животного и структура фразеологизма могут совпадать полностью или частично в различных языках. Фразеологизмы, полностью совпадающие по структуре и по названию животного: Хитер как лис – Schlau wie ein Fuchs – As sly as a fox. Фразеологизмы, совпадающие лишь частично (название животного изменено): Голодный как волк – Hungrig wie ein Bär (дословно: голодный как медведь) – Hungry as a hunter. (дословно: «Голодный как охотник») – Tener un hambre de lobo (дословно: «иметь волчий голод»). Фразеологизмы, являющиеся частичными эквивалентными (изменено и название животного и структура предложения): делать из мухи слона – aus einer Mücke einen Elefanten machen (делать из комара слона) – ver con crystal de aumento (дословно: «смотреть через увеличительное стекло») –  to make a mountain out of molehill. (дословно: «делать гору из кротовины») Фразеологизмы, не являющиеся эквивалентными, являются сложными для запоминания и при их изучении нельзя опирать на родной язык. Необходимо всегда учитывать национальную специфику языка знать этимологию того или иного фразеологизма, иначе попытка перевода может стать ошибочной. Приводятся примеры народно-этимологического переосмысления названия животных.