XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Стилеобразующая функция трансформаций английских фразеологических единиц в произведениях жанра фэнтези и их перевод на русский язык (на примере серии романов К. Паолини «Наследие»)

Елена Анатольевна Кудрявцева
Докладчик
студент 4 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет

120
2017-04-18
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается стилеобразующая функция трансформаций фразеологических единиц в тексте произведения жанра фэнтези и их перевод с английского языка на русский язык. Типы трансформаций фразеологических единиц, употребляемых в данном жанре, ранее не подвергались детальному изучению. Жанр фэнтези характеризуется особым содержанием фразеологических единиц, которое требует тщательного исследования с точки зрения перевода.

Тезисы

Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологические единицы и фразеологический состав языка. Данное исследование посвящено выявлению трансформаций фразеологических единиц (далее ФЕ) и определению их стилеобразующей функции в серии романов К. Паолини (1983, Paolini) «Наследие» («Inheritance Cycle»). Паолини – американский писатель, автор тетралогии «Наследие» («Inheritance Cycle») в жанре фэнтези. Серия романов состоит из четырёх книг.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что трансформации ФЕ и их влияние на стиль текстов оригинала и перевода на русский язык до сих пор являются не до конца изученной проблемой.
Новизна работы заключается в том, что в произведениях современной детской литературы в жанре фэнтези исследование трансформаций ФЕ и их стилеобразующая функция является малоизученным аспектом.
Материалом исследования является тетралогия Паолини «Наследие» («Inheritance Cycle»). В русском языке - перевод И. А. Тогоевой.
Предметом исследования стали 983 ФЕ, выявленные в тексте произведения. ФЕ были выбраны методом сплошной выборки. При идентификации ФЕ использовались словари: А. В. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь», Richard A. Spears «McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs», Cambridge International Dictionary of Idioms.
Целью работы является исследование трансформаций английских фразеологических единиц, их функции в тексте и их перевод на русский язык.
В данной работе, исследуя ФЕ в тетралогии Паолини «Наследие» («Inheritance Cycle»), мы обратились к классификации, предлагаемой Е. Ф. Арсентьевой: фразеологический каламбур, замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, разорванное использование ФЕ, добавление переменного компонента, эллипсис, фразеологическая аллюзия, фразеологический повтор, расширенная метафора, фразеологическое насыщение контекста. Рассмотрев все трансформации ФЕ, обнаруженные в романах (95), мы провели анализ с целью определения наиболее употребляемого способа трансформации ФЕ в данной серии книг. Анализ показал следующие данные: вклинивание (41) составило 43% от общего числа трансформаций ФЕ, замена лексического компонента (24) — 25%, добавление переменного компонента (8) — 9%, фразеологическая аллюзия (7) — 8%, фразеологический повтор (7) — 7%, фразеологическое насыщение (3) — 3%, эллипсис (3) — 3%. Проведенный анализ позволил определить, что наиболее употребительными способами трансформации ФЕ в романах являются вклинивание и замена лексического компонента. Фразеологизмы, являясь устойчивыми и раздельнооформленными образованиями, в речи подвергаются разнообразным структурно-семантическим изменениям. Это делает важным изучение фразеологизмов в контексте, способствуя дальнейшему изучению трансформаций ФЕ.