XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Русский Шекспир, или О чеховской наррадигме в Китайской Народной Республике

Николь Рафик Жамаль
Докладчик
студент 4 курса
Южный федеральный университет

201
2017-04-19
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен особенностям драматического компонента чеховской наррадигмы в Китайской Народной Республике. Проанализирован процесс становления, закрепления и развития чеховской драматургии на инокультурной сцене посредством изучения переводов пьес, критической литературы, постановок и интервью методом контент-анализа. Определен устойчивый характер чеховской наррадигмы.

Тезисы

В работе рассматривается драматический текст А. П. Чехова как компонент его наррадигмы в китайской культуре. Понятие «наррадигма» мы понимаем как совокупность востребованных авторских текстов, представлений о творчестве писателя, особенностей отношения к его личности. Такое рассмотрение творчества позволяет проанализировать художественные особенности произведений и специфику восприятия носителями иной культуры творчества Чехова.
Цель доклада — описать особенности драматического компонента чеховской наррадигмы в Китае. Достижение цели предполагает поиск ответов на следующие вопросы: в чем причина востребованности чеховского текста у китайцев? остается ли в сознании зрителя Чехов русским автором или переходит в статус универсального? какими уникальными особенностями восприятия обладают жители Поднебесной?
Нами был проанализирован процесс становления, дальнейшего закрепления и развития представлений о личности и творчестве Чехова в Китае в диахронической последовательности — с момента появления в 1907 г. и до настоящих дней. Объектом исследования стали: переводы пьес, посвященные им литературоведческие работы, театральные постановки, изученные методом контент-анализа.
Рассмотренный  материал позволяет заключить, что чеховская наррадигма в Китае представлена достаточно широко. Его рассказы вписаны в школьную программу, масштабно празднуются юбилейные даты, большое количество исследователей занимаются его творчеством, а глубокое взаимодействие между Россией и Китаем на политическом, экономическом и культурном уровнях обеспечат взаимный интерес к изучению русской культуры  в регионе. Однако необходимо заметить, что по сравнению с Великобританией и Францией пьесы Чехова намного меньше представлены в китайских театрах. Вероятно, это связано с тем, что несмотря на звание «великого» он все еще остается далеким автором. Если европейские режиссеры на протяжении более ста лет адаптировали произведения под свою публику, приближали к своим реалиям, то в Китае именно публика должна была адаптировать свое понимание драматургии к действию на сцене. Учитывая отсутствие традиции разговорной драмы для зрителей это была сложная задача. Даже на уровне декораций за все годы не было отмечено знаковых перемен в постановка. Такое положение имеет возможность измениться, так как есть большое количество режиссеров и исследователей, которые заинтересованы открыть его творчество большему количеству людей.  Среди них переводчик и исследователь Тун Даомин (р. 1937, 童道明), который не только перевел почти все художественные тексты Чехова, но и написал пьесу «Чеховская любовь» по фактам жизни русского писателя и опубликовал к 155-летию со дня рождения «Избранные письма».
Планируется дальнейшая работа по созданию системного знания об актуальном состоянии чеховской драматической наррадигмы.