XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Полюса стратегии доместикации

Евгения Сергеевна Оболдина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-19
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен стратегии доместикации при переводе мужской речи. Материалом исследования послужили высказывания с доместикацией из произведений современной художественной литературы. В ходе исследования было выявлено, что применение стратегии доместикации имеет градуальный характер и проявляется на нескольких ступенях или стадиях.  

Тезисы

Концепция переводческого дуализма давно привлекала внимание исследователей. В процессе перевода происходит столкновение культуры оригинала и культуры перевода, что ставит перед переводчиком непростую задачу выбора стратегии перевода, выбора между очуждением и культурным освоением (доместикацией и форенизацией). Вопрос выбора стратегии перевода был и остается актуальным как в теории и практике перевода, так и в смежных областях знания, таких как межкультурная коммуникация и философия языка, поскольку затрагивает проблемы взаимодействия языка и культуры, языка и мышления. Цель работы — выявить на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода основные особенности проявления стратегии доместикации при переводе мужской речи. Использовались метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода и метод обратного перевода языковых единиц текста перевода, послуживший диагностическим признаком для отбора высказываний с доместикацией. Основное внимание исследования уделяется анализу мужской речи, которой в целом свойственна некоторая вульгаризация и этическая сниженность высказываний по сравнению с подлинником.
Наше исследование показывает, что применение стратегии доместикации имеет градуальный характер и проявляется на нескольких ступенях или стадиях. Низшая стадия проявления стратегии доместикации встречается, прежде всего, на морфологическом уровне. Высшая стадия — на лексико-грамматическом уровне в переводе нейтральной лексики, когда переводчик модифицирует текст без видимых на то причин.
В ходе исследования был выявлен основной критерий отбора: естественность звучания, которая достигается за счет стереотипных выражений, креативных образований и заполнения лакун номинаций в переводящем языке.
Результаты данной работы открывают перспективу для дальнейшего исследования в смежных областях, таких как изучение противоположной стратегии — форенизации, а также исследований женской речи в этом направлении.