XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Англоязычные заимствования в маркетинговом интернет-дискурсе: проблема графического освоения

Ольга Вячеславовна Шмелева
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Парк современной скульптуры СПбГУ
2017-04-17
14:40 - 14:50

Ключевые слова, аннотация

В связи с динамичным развитием интернет-технологий лексическое поле, относящееся к сфере интернет-маркетинга, постоянно расширяется. Изменения не успевают подвергаться кодификации, в связи с чем графическое освоение неологизмов затруднено, характерна широкая вариативность. В докладе рассмотрено функционирование англоязычных заимствований в материалах специализированных СМИ об интернет-маркетинге, рассчитанных на профессиональную аудиторию.



Тезисы

Англоязычные заимствования в предметной области интернет-маркетинга чаще всего носят терминологический характер. В связи c междисциплинарным характером деятельности необходимо отметить, что заимствования сочетают в себе два крупных семантических поля: лексика технологического характера и непосредственно маркетинговая терминология. По степени графического освоения заимствования можно разделить на следующие группы: 1) употребляются в исходном латинском написании и не имеют аналогов в русском языке (click rate); 2) употребляются в латинице, но имеют русскоязычный аналог (e-commerce, несмотря на наличие русскоязычного термина электронная торговля); 3) иноязычное слово, подчиняющееся русскоязычной словообразовательной модели и использующее кириллическое написание (лидогенерация от англ. lead generation); 4) англоязычная аббревиатура с исходным написанием (CRM, API); 5) калькирование (воронка конверсии от англ. conversion funnel); 6) составные слова с дефисным написанием, одна часть кириллическая, другая на латинице. Одна из частей может быть аббревиатурой (mobile-рынок, CPA-сети). При этом написание может варьироваться даже в пределах одной статьи (performance-marketing, performance-маркетинг, перфоманс-маркетинг), что свидетельствует о подвижности языковой нормы. Варьируется написание строчных и прописных букв в англоязычных аббревиатурах (CSS-файл и css-файл). В текстах об интернет-маркетинге встречаются англоязычные названия программных продуктов и сервисов (GDN — Google Display Network), названия элементов программного кода (атрибуты изображения alt и title). Популярность англицизмов отражается и на ономастике в сфере Digital — большинство агентств имеют англоязычные названия (Red Collar). Названия должностей экспертов в области интернет-маркетинга часто представляют собой заимствования (COO – Chief Operating Officer). Эти заимствования не поддаются кириллическому освоению. В статьях об интернет-маркетинге нередко встречаются употребление англицизмов, принадлежащих к общей лексике и написанных кириллицей, т. к.в среде профессионалов популярен т. н. geek speak. Он подчеркивает принадлежность к группе людей, разбирающихся в новых технологиях. К подобным словам-социальным маркерам относятся, напр., дайджест, апдейт. Очень часто в СМИ об интернет-маркетинге используется графическая окказиональность, основанная на игре с русским и английским языком, напр., на портале для интернет-маркетологов cossa.ru есть рубрика DIЧ, что расшифровывается как Digital в четверг. Кроме того, на контрасте русскоязычного и англоязычного строится профессиональный юмор, напр., одна из рубрик на cossa.ru называется Digital-Мурзилка. Здесь обыгрывается всем известный культурный код советского времени и современный язык технологий.