XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский (на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон»)

Арина Андреевна Атаманова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-19
11:40 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается перевод различных классов русскоязычной безэквивалентной лексики на английский язык на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон», а также проводится сопоставительный анализ русской безэквивалентной лексики, который включает в себя выявление культурно-маркированной лексики и наиболее частотных способов ее перевода с точки зрения сохранения национального, культурного, социального, a также исторического колорита переводимого текста.    

Тезисы

Исследование посвящено проблеме перевода различных классов русскоязычной безэквивалентной лексики на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» и его переводов на английский язык. Безэквивалентная лексика — это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода. Они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в плане содержания, свойственных другому языку. Это слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Причинами безэквивалентности являются отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка, отсутствие в переводящем языке тождественного понятия, а также различие лексико-семантических характеристик. Анализ перевода безэквивалентной лексики позволил сделать следующие выводы. Во-первых, в переводе романа наблюдаются случаи опущения безэквивалентной лексики, что ведет к неполной передаче всей информации, заложенной в значении культурно-маркированной единицы (Что проку от этого звона? — How it would help?). Во-вторых, по частотности употребления различных приемов передачи безэквивалентной лексики чаще всего употребляется гипонимический перевод (40%), далее следует опущение реалий (26%), транскрипция с комментарием (22%) и полукалька (12%). В-третьих, каждый из приемов перевода имеет свои достоинства и недостатки, поэтому следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, например транскрипцию и описательный перевод (Прокофий раскидал шестерых казаков и, вломившись в горницу, сорвал со стены шашку. — Prokofy flung off six Cossacks, burst into the gornitsa (living room) and grabbed the shashka (Cossack’s sword)). Таким образом, перевод романа «Тихий Дон» признан адекватным, однако в переводе текста романа присутствует достаточно много примеров опущения безэквивалентной лексики, которые не отображают национальный и культурный колорит оригинального произведения в полной мере.